El lenguaje “intraducible” de Zóschenko: En el reino de la incongruencia

Main Article Content

Irina Mychko-Megrin
Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La "intraducibilidad" del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor "difícil" en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
Paraules clau
Traducción literaria, problemas traductivos, M. Zoshchenko

Article Details

Com citar
Mychko-Megrin, Irina. “El lenguaje ‘intraducible’ de Zóschenko: En el reino de la incongruencia”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 8, no. 1-2, pp. 91-101, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269613.