El lenguaje “intraducible” de Zóschenko: En el reino de la incongruencia
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Irina Mychko-Megrin
Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La "intraducibilidad" del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor "difícil" en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
Paraules clau
Traducción literaria, problemas traductivos, M. Zoshchenko
Article Details
Com citar
Mychko-Megrin, Irina. “El lenguaje ‘intraducible’ de Zóschenko: En el reino de la incongruencia”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 8, no. 1-2, pp. 91-101, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269613.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Irina Mychko-Megrin, La intertextualidad y el problema de la autoría literaria en la obra de J.L. Borges , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2010: Vol.: 5 Núm.: 2
- Irina Mychko-Megrin, Recepción de la literatura rusa soviética en España: El maestro y Margarita y otras obras de Mijaíl Bulgákov , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2007: Vol.: 2 Núm.: 2
- Irina Mychko-Megrin, SALES SALVADOR, Dora. 2004. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narraciones de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2008: Vol.: 3 Núm.: 1
- Irina Mychko-Megrin, KRASNÍJ V. V., Etnopsicolingüística y linguoculturología: ciclo de conferencias. Moscú: ITDTK "Gnosis", 2002 , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2010: Vol.: 5 Núm.: 1