L'ús de tecnologies de la traducció i de la intel·ligència artificial generativa per part de professionals de la terminologia en entorns institucionals: un estudi exploratori
Article Sidebar
Main Article Content
Aquesta contribució explora l’ús de tecnologies de la traducció, incloses la traducció automàtica i la intel·ligència artificial generativa (GenAI), per part de professionals de la terminologia en entorns institucionals, a través de l’anàlisi de dades qualitatives procedents d’entrevistes realitzades en dues fases (entrevistes en línia sincròniques en la fase I i entrevistes asincròniques per correu electrònic en la fase II). L’estudi mostra que els professionals de la terminologia en entorns institucionals utilitzen una àmplia varietat d’eines per al treball terminològic. Gairebé tots han experimentat amb aplicacions de GenAI, però pocs han integrat plenament aquestes aplicacions al seu flux de treball fins ara. Tanmateix, s’analitzen l’impacte de les noves tecnologies en els fluxos de treball terminològic, com l’aparició del nou rol de gestor tecnològic i la necessitat d’adaptar els procediments de revisió i assegurament de la qualitat quan s’utilitza GenAI.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Tanja Wissik, 2025
Abel, Andrea (2022). Dictionary writing systems. In: Patrick Hanks; Gilles-Maurice De Schryver (eds.). International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Berlin [etc.]: Springer, pp. 1-15. <https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_111-1>. [Accessed: 20250905].
Alcina, Amparo (2008). Translation Technologies: Scope, tools and Resources. Target, v. 20, n. 1, pp. 79-102. <https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc>. [Accessed: 20250905].
Allahyari, Mehdi; Yang, Angelina Yang (2023). A Practical Approach to Retrieval Augmented Generation Systems. <https://mallahyari.github.io/rag-ebook/>. [Accessed: 20250905].
Anthony, Laurence (2023). Corpus AI: Integrating Large Language Models (LLMs) into a Corpus Analysis Toolkit. Presentation given at the 49th Annual Conference of the Japan Association for English Corpus Studies (JAECS), Kansai University, Osaka, Japan. <https://osf.io/srtyd/>. [Accessed: 20250905].
Anthony, Laurence (2024a). AntConc (Version 4.3.1): A freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis [Computer software]. <https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/>. [Accessed: 20250905].
Anthony, Laurence (2024b). Help for AntConc (Version 4.3.1) https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc431/help.pdf. [Accessed: 20250905].
Bowker, Lynne; Corpas Pastor, Gloria (2015). Translation Technology. In: Ruslan Mitkov (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press, pp. 871-905. <https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199573691.013.007>. [Accessed: 20250905].
Caffrey, Colm; Valentini, Cristina (2019). Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO). In: Minako O’Hagan (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology, v. 1. Oxfordshire: Taylor & Francis , pp. 127-147. <https://www-taylorfrancis-com.uaccess.univie.ac.at/chapters/edit/10.4324/9781315311258-10/applications-technology-patent-cooperation-treaty-pct-translation-division-world-intellectual-property-organization-wipo-colm-caffrey-cristina-valentini>. [Accessed: 20250905].
Chiocchetti, Elena; Lušicky, Vesna; Wissik, Tanja (2023). Multilingual Legal Terminology Databases. Workflows and Roles. In: Łucja Biel; Hendrik J. Kockaert (eds.). Handbook of Terminology, v. 3., Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 458-484. <https://doi.org/10.1075/hot.3.mul1>. [Accessed: 20250905].
Chiocchetti, Elena; Ralli, Natascia; Wissik, Tanja (2014). Terminology workflows in theory and practice. In: Vesna Lušicky; Gerhard Budin (eds.). Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World. University of Vienna, pp. 525-535. <https://phaidra.univie.ac.at/o:359149>. [Accessed: 20250905].
Dahlin, Emma (2021). Email Interviews: A Guide to Research Design and Implementation. International Journal of Qualitative Method, v. 20, pp. 1-10. <https://doi.org/10.1177/16094069211025453>. [Accessed: 20250905].
Etxaniz, Julen; Sainz, Oscar; Miguel, Naiara; Aldabe, Itziar; Rigau, German; Agirre, Eneko; Ormazabal, Aitor; Artetxe, Mikel; Soroa, Aitor (2024). Latxa: An Open Language Model and Evaluation Suite for Basque. In: Lun-Wei Ku; Andre Martins; Vivek Srikumar (eds.). Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, pp. 14952-14972. <https://aclanthology.org/2024.acl-long.799/>. [Accessed: 20250905].
Giampieri, Patrizia (2024). The use of AI in the translation of legal documents: A critical analysis. Trans-kom, v. 17, n. 2, pp. 343–358. <https://www.trans-kom.eu/bd17nr02/trans-kom_17_02_05_Giampieri_AI.20241128.pdf>. [Accessed: 20250905].
Giguere, Julia; Pareja, Antonio; Mitkov, Ruslan (2023). Leveraging Large Language Models to Extract Terminology. In: Proceedings of the First Workshop on NLP Tools and Resources for Translation and Interpreting Applications, Varna, Bulgaria. Shoumen: INCOMA, pp. 57-60. <https://aclanthology.org/2023.nlp4tia-1.9/>. [Accessed: 20250905].
Gius, Evelyn; Meister, Jan Christoph; Meister, Malte; Petris, Marco; Schumacher, Mareike; Gerstorfer, Dominik (2023). CATMA 7 (Version 7.0) [Computer software]. Zenodo. <https://doi.org/10.5281/zenodo.1470118>. [Accessed: 20250905].
Guest, Greg; Bunce, Arwen; Johnson, Laura (2006). How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods, v. 18, n.1, pp. 59-82. <https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1525822X05279903>. [Accessed: 20250905].
Heinisch, Barbara (2025). Large Language Models for Terminology Work: A question of the right prompt? Journal for Language Technology and Computational Linguistics, v. 38, n. 2, pp. 13-30. <https://doi.org/10.21248/jlcl.38.2025.280>. [Accessed: 20250905].
Heinisch, Barbara (2024). Large language model prompting in a university course on terminology. Terminology Science & Research = Terminologie: Science et Recherche, v. 27, pp. 28-51. <https://journal-eaft-aet.net/index.php/tsr/issue/archive>. [Accessed: 20250905].
Holdt, Špela Arhar; Antloga, Špela; Munda Tina; Pori, Eva; Krek, Simon (2025). From Words to Action: A National Initiative to Overcome Data Scarcity for the Slovene LLM. In: Špela Arhar Holdt; Nikolai Ilinykhi; Barbara Scalvini; Micaella Brunton; Iben Nyholm Debess; Crina Madalina Tudor (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Resources and Representations for Under-Resourced Languages and Domains (RESOURCEFUL-2025). pp. 130-136. <https://aclanthology.org/2025.resourceful-1.27/>. [Accessed: 20250905].
Hosseini-Kivanani, Nina (2025). Neologism Validation with Large Language Models and Lexical Graphs. In: Federica Vezzani; Ana Ostroški Anić; Ana Salgado; Giovanni Tallarico (eds.). Proceedings of the 1st International Workshop on Terminological Neologism Management (NeoTerm 2025). <https://ceur-ws.org/Vol-3972/paper2.pdf>. [Accessed: 20250905].
Hutchins, W. John (2001). Machine translation over fifty years. Histoire. Épistémologie, Langage, v. XXII, n. 1, pp. 7-31. <https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2001_num_23_1_2815>. [Accessed: 20250905].
ISO 26162-2:2019 (2019). Management of terminology resources-Terminology databases-Part 2: Software. International Standards Organisation.
Kim, Sejoon; Sung, Mingi; Lee, Jeonghwan; Lim, Hyunkuk; Gimenez Perez, Jorge Froilan (2024). Efficient Terminology Integration for LLM-based Translation in Specialized Domains. In: Barry Haddow; Tom Kocmi; Philipp Koehn; Christof Monz (eds.). Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics, pp. 636-642. <https://doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.51 >. [Accessed: 20250905].
Kuckartz, Udo (2014). Qualitative Text Analysis: A Guide to Methods, Practice and Using Software. London: SAGE Publications.
Künzli, Alexander; Gile, Daniel (2021). The impact of ICTs on surveys and interviews in translation and interpreting studies. Parallèles, v. 33, n. 2, pp. 18-34. <https://doi.org./10.17462/para.2021.02.02>. [Accessed: 20250905].
Lefever, Els; Rigouts Terryn, Ayla (2024). Computational Terminology. In: Yuhong Pen; Huihui Huang; Defeng Li (eds.). New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy. Singapore: Springer, pp. 141-159. <https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_8>. [Accessed: 20250905].
Lewis, Patrick; Perez, Ethan; Piktus, Aleksandra; Petroni, Fabio; Karpukhin, Vladimir; Naman Goyal, Naman; Küttler, Heinrich; Lewis, Mike; Wen-tau Yih, Wen-tau; Rocktäschel, Tim; Riedel, Sebastian; Kiela, Douwe (2020). Retrieval-Augmented Generation for Knowledge-Intensive NLP Tasks. In: Hugo Larochelle; Marc’Aurelio Ranzato; Raia Hadsell; Maria-Florina Balcan; Honghao Lin (eds.). Proceedings of Advances in Neural Information Processing Systems 33 (NeurIPS 2020). <https://papers.nips.cc/paper_files/paper/2020/file/6b493230205f780e1bc26945df7481e5-Paper.pdf>. [Accessed: 20250905].
Long, Duri; Magerko, Brian (2020). What is AI Literacy? Competencies and Design Considerations. In: Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '20). Association for Computing Machinery, pp. 1-16. <https://doi.org/10.1145/3313831.3376727>. [Accessed: 20250905].
Łukasik, Marek (2023). Terminology Work in the Era of AI-generated Content: A Case of ChatGPT: and end-user perspective. Presentation given at 5th International Conference on Terminology: Scientific, Administrative and Educational Dimensions of Terminology, 19-20 Oct. 2023. <https://www.researchgate.net/publication/378297882_Terminology_work_in_the_era_of_AI-generated_content_A_case_of_ChatGPT_an_end-user_perspective>. [Accessed: 20250905].
Massion, François (2024). Terminology in the Age of AI: The Transformation of Terminology Theory and Practice. Journal of Translation Studies, v. 4, n. 1, pp. 67-94. <https://doi.org/10.3726/JTS012024.04>. [Accessed: 20250905].
McCrae, John P. (2019). Identification of adjective-noun neologisms using pretrained language models. In: Agata Savary; Carla Parra Escartín; Francis Bond; Jelena Mitrović; Verginica Barbu Mititelu (eds.). Proceedings of the Joint Workshop on Multiword Expressions and WordNet (MWE-WN 2019), pp. 135–141. . [Accessed: 20250905].
Meuser, Michael; Nagel, Ulrike (1991). Experteninterviews: vielfach erprobt, wenig bedacht. In: Detlef Garz; Klaus Kraimer (eds.). Qualitative-empirische Sozialforschung. Konzepte, Methoden, Analysen. Opladen: Westdeutscher, pp. 441-471.
Martín-Chozas, Patricia; Montiel-Ponsoda, Elena; Rodríguez-Doncel, Víctor (2023). The role of Semantic Web technologies in legal terminology. In: Łucja Biel; Hendrik J. Kockaert (eds.). Handbook of Terminology, v. 3. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 542-567. <https://chooser.crossref.org/?doi=10.1075%2Fhot.3.rol1>. [Accessed: 20250905].
Oates, Maggie; Crichton, Kyle; Cranor, Lorrie; Budwig, Storm; Weston, Erica J. L.; Bernagozzi, Brigette M.; Pagaduan, Julie (2022). Audio, video, chat, email, or survey: How much does online interview mode matter? PLoS One, v. 17, n. 2. <https://doi.org/10.1371/journal.pone.0263876>. [Accessed: 20250905].
PLLuM Consortium (2025). PLLuM: Polish Large Language Model. <https://pllum.org.pl/>. [Accessed: 20250905].
Ratislavová, Kateřina; Ratislav, Jakub (2014). Asynchronous email interview as a qualitative research method in the humanities. Human Affairs, v. 24, pp. 452–460. <https://doi.org/10.2478/s13374-014-0240-y>. [Accessed: 20250905].
Reineke, Detlef (2023). Terminologiearbeit mit ChatGPT & Co. Fachzeitschrift Für Terminologie, v. 19, n. 1, pp. 25-28. <http://dttev.org/images/edition/ausgaben/edition-2023-1- e-version.pdf>. [Accessed: 20250905].
Rogl, Regina; Risku, Hanna (2024). Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In: Marion Winters; Sharon Deane-Cox; Ursula Böser (eds.). Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. London [etc.]: Bloomsbury Publishing, pp. 13-36.
San Martín, Antonio (2024). What Generative Artificial Intelligence Means for Terminological Definitions. In: Federica Vezzani; Giorgio Maria Di Nunzio; Beatriz Sánchez Cárdenas; Pamela Faber; Melania Cabezas García; Pilar León Araúz; Arianne Reimerink; Antonio San Martín, Antonio (eds.). Proceedings of the 3rd International Conference on Multilingual Digital Terminology Today (MDTT 2024). <https://ceur-ws.org/Vol-3703/paper1.pdf>. [Accessed: 20250905].
Sánchez-Gijón, Pilar; Palenzuela-Badiola, Leire (2023). Analysis and Evaluation of ChatGPT-Induced HCI Shifts in the Digitalised Translation Process. In: Constantin Orasan; Gloria Corpas Pastor; Ruslan Mitkov; Johanna Monti (eds.). Proceedings of Hit-IT: The International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Naples: Incoma, pp. 227-67. <https://acl-bg.org/proceedings/2023/HiT-IT%202023/pdf/2023.hitit2023-1.21.pdf>. [Accessed: 20250905].
Sandrini, Peter (2019). Translationspolitik für Regional-oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank und Timme.
Siu, Sai Cheong (2024). Revolutionising Translation with AI: Unravelling Neural Machine Translation and Generative Pre-trained Large Language Models. In: Yuhong Peng; Huihui Huang; Defeng Li (eds.). New Advances in Translation Technology = New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer, pp. 29-54. <https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_3>. [Accessed: 20250905].
Secara, Alina; Rivas Ginel, Isabel; Toral, Antonio; Guerberof, Ana; Ciobanu, Dragoș; Brockmann, Justus; Plieseis, Claudia; Chereji, Raluca; Rossi, Caroline (2025). LT-LiDER Language Technology Map: Technologies in Translation Practice and their Impact on the Skills Needed. Zentrum für Translationswissenschaft. <https://doi.org/10.25365/phaidra.641>. [Accessed: 20250905].
Stefaniak, Karolina. (2023). Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation., In: Łucja Biel; Hendrik J. Kockaert (eds.). Handbook of Terminology, v. 3: Legal Terminology. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 458–484. <https://doi.org/10.1075/hot.3.ter12>. [Accessed: 20250905].
Strauß, Stefan (2024). CAIL-Critical AI Literacy (Endbericht). Wien: Institut für Technikfolgen-Abschätzung (ITA). <https://epub.oeaw.ac.at/ita/ita-projektberichte/ITA-2024-07.pdf>. [Accessed: 20250905].
TerminOrgs (2016). Recommended skills for terminology professionals. <https://www.terminorgs.net/downloads/Terminology_skills.pdf>. [Accessed: 20250905].
Thießen, Freya; D'Souza, Jennifer; Stocker, Markus (2023). Probing Large Language Models for Scientific Synonyms, In: Jennifer D’Souza; Anisa Rula; David Chaves-Fraga; Mersedeh Sadeghi; Shahrom Hosseini Sohi; Julián Andrés Rojas; Pieter Colpaert; Edlira Vakaj; Sanju Tiwari; Sahar Vahdati; Anna Lisa Gentile (eds.). SEMANTiCS 2023 EU: Workshops Proceedings Compound Volume 2023: 19th International Conference on Semantic System, September 20-22, 2003, Germany.... <https://ceur-ws.org/Vol-3510/paper_nlp_2.pdf>. [Accessed: 20250905].
Tran, Hanh Thi Hong; Martinc, Matej; Caporusso, Jaya; Doucet, Antoine; Pollak, Senja (2023). The Recent Advances in Automatic Term Extraction: A survey. <https://arxiv.org/abs/2301.06767>. [Accessed: 20250905].
Varga, Christina (2024). El uso de ChatGPT en el trabajo terminológico puntual y sistemático en rumano y en castellano. Quaestiones Romanicae v. XI, n. 2, pp. 377-396. <https://doi.org/10.35923/QR.11.02.32>. [Accessed: 20250905].
Wissik, Tanja (2024a). Dimensions of sustainability in terminology practice in institutional settings. Terminology Science & Research = Terminologie: Science et Recherche, v. 27, pp. 93-116. <https://journal-eaft-aet.net/index.php/tsr/article/view/7284/7481>. [Accessed: 20250905].
Wissik, Tanja (2024b). An infrastructural approach to terminology work. In: Vincent Vandeghinste; Thalassia Kontino (eds.). CLARIN Annual Conference Proceedings, 15-17 October 2024, Barcelona, Spain. pp. 1-5. . [Accessed: 20250905].
Wissik, Tanja (2025). Impact of automatic term extraction on terminology work: A qualitative interview study in institutional settings. Terminology, v. 31, n. 1, pp. 110–136. <https://doi.org/10.1075/term.00085.wis>. [Accessed: 20250905].
Xu, Kang; Feng, Yifan; Li, Qiandi; Dong, Zhenjiang; Wei, Jianxiang (2025). Survey on terminology extraction from texts. Journal of Big Data, v. 12, n. 29. <https://doi.org/10.1186/s40537-025-01077-x>. [Accessed: 20250905].
Zorrilla-Agut, Paula (2014). When IATE met LISE: LISE clean-up and consolidation tools take on the IATE challenge. In: Vesna Lušicky; Gerhard Budin (eds.). Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World. University of Vienna, pp. 536-545. <https://phaidra.univie.ac.at/o:359149>. [Accessed: 20250905].
Zorrilla-Agut, Paula; Fontenelle, Thierry (2019). IATE 2. Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond. Terminology, v. 25, n. 2, pp. 146-174. <https://doi.org/10.1075/term.00034.zor>. [Accessed: 20250905].