Ús de la tecnologia entre els traductors danesos: pràctiques, percepcions i perspectives

Main Article Content

Marian Flanagan
Helle Dam Jensen
Kristine Bundgaard
Tina Paulsen Christensen

Aquest estudi examina l’ús de la tecnologia entre els traductors danesos a partir de les dades d’un qüestionari realitzat a 79 professionals. Els resultats revelen una integració selectiva basada en les demandes dels clients, les preocupacions en matèria de seguretat i les consideracions relatives a la identitat professional. Molts expressen la seva preocupació perquè els rols de postedició redueixin la satisfacció creativa i l’agència del traductor en fluxos de treball de traducció cada vegada més automatitzats.

Paraules clau
ús de tecnologies de la traducció, identitat professional, postedició, agència del traductor, fluxos de treball automatitzats, traductors danesos

Article Details

Com citar
Flanagan, Marian et al. «Ús de la tecnologia entre els traductors danesos: pràctiques, percepcions i perspectives». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2025, núm. 23, p. 111-36, doi:10.5565/rev/tradumatica.511.
Biografies de l'autor/a

Marian Flanagan, University of Copenhagen

Professora del Departament d'Estudis anglesos, germànics i romànics

Helle Dam Jensen, Aarhus University

Associate Professor

Department of Communication and Culture - Spanish Business Communication

 

Kristine Bundgaard, Aalborg University

Associate Professor

Department of Culture and Learning

Tina Paulsen Christensen, Aarhus University

Associate Professor

Department of Communication and Culture - German Business Communication

Referències

American Translators Association (2023). ATA statement on Artificial Intelligence . [Accessed: 20251217].

Arbejderbevægelsens Erhvervsråd (2024). Kunstig intelligens på det danske arbejdsmarked. . [Accessed: 20251217].

Audiovisual Translators Europe (2021). Machine Translation manifesto. . [Accessed: 20251217].

Audiovisual Translators Europe (5 August 2024). AVTE statement on Generative AI. . [Accessed: 20251217].

Baptista, João; Stein, Mari-Klara; Klein, Stefan; Watson-Manheim, Mary Beth; Lee, Jungwoo (2020). Digital work and organisational transformation: Emergent digital/human work configurations in modern organisations. Journal of Strategic Information Systems, v. 29, n. 2, pp. 1-10. <https://doi.org/10.1016/j.jsis.2020.101618>. [Accessed: 20251217].

Baumgarten, Stefan; Bourgadel, Carole (2023). Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 32, n. 3, pp. 508-523. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2285844>. [Accessed: 20251217].

Borgonovi, Francesca; Hervé, Justine; Seitz, Helke (2023). Not lost in translation: The implications of machine translation technologies for language professionals and for broader society. OECD Publishing. <https://doi.org/10.1787/e1d1d170-en>. [Accessed: 20251217].

Borucinski, Mirjana; Kegalj, Jana; Vukalović, Nino (2022). CAT tools in Croatia. Hieronymus, v. 9, pp. 83-105.

Braun, Virginia; Clarke, Victoria (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, v. 3, n. 2, pp. 77-101. <https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa>. [Accessed: 20251217].

Briva-Iglesias, Vicent; O’Brien, Sharon; Cowan, Benjamin R. (2023). The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality and productivity. Translation, Cognition & Behavior, v. 6 n. 1, pp. 60-86. <https://doi.org/10.1075/tcb.00077.bri>. [Accessed: 20251217].

Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina P. (2025). Digital transformation and technostress in the translation workplace: A critical perspective on automation. In: Baumgarten, Stefan; Tieber, Michael (eds.). Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, pp. 273-286.

Cadwell, Patrick; O'Brien, Sharon; Teixeira, Carlos S. (2018). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, v. 26, n. 3, pp. 301-321. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210>. [Accessed: 20251217].

Christensen, Tina P.; Bundgaard, Kristine; Dam Jensen, Helle; Flanagan, Marian (2024). Forskningsrapport: Danske translatørers brug af og erfaringer med oversættelsesteknologi (Research report: Danish translators’ use of and experience with translation technology). <https://pure.au.dk/ws/portalfiles/portal/379876083/Rapport_Translat_rforeningen_FinalB.pdf >. [Accessed: 20251217].

Christensen, Tina P.; Schjoldager, Anne (2016). Computer-aided translation tools: The uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation, v. 25, pp. 89-105. <https://jostrans.soap2.ch/issue25/art_christensen.php>. [Accessed: 20251217].

Christensen, Tina P.; Schjoldager, Anne (2014). Kortlægning af anvendelsen af oversættelsesværktøjer i sprogindustrien: En spørgeskemaundersøgelse af danske oversættelsesvirksomheder [Mapping the use of translation tools in the language industry: A questionnaire survey of Danish translation companies]. Aarhus Universitet.

Cronin, Michael (2013). Translation in the digital age. London; New York: Routledge.

Cronin, Michael (2020). Translation and posthumanism. In: Pokorn, Nike; Koskinen, Kaisa (eds.). Routledge handbook of translation and ethics. London; New York: Routledge, pp. 279-293.

European Commission (2022). Digital Economy and Society Index. <https://digital-strategy.ec.europa.eu/en/library/digital-economy-and-society-index-desi-2022>. [Accessed: 20251217].

Do Carmo, Felix (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces, v. 9, n. 1, pp. 35-57. <https://doi.org/10.1075/ts.00020.car>. [Accessed: 20251217].

European Language Equality (2022). Developing an agenda and a roadmap for achieving full digital language equality en Europe by 2030. ELE. . [Accessed: 20251217].

European Language Industry Survey (ELIS) (2023). Trends, expectations and concerns of the European Language industry. . [Accessed: 20251217].

European Language Industry Survey (ELIS) (2024). Trends, expectations and concerns of the European Language industry. . [Accessed: 20251217].

European Language Industry Survey (ELIS) (2025). Trends, expectations and concerns of the European Language industry. . [Accessed: 20251217].

Farrell, Michael (2023). Do translators use machine translation and if so, how? Results of a survey held among professional translators. In: Proceedings 44th Conference Translating and the Computer, Luxembourg. . [Accessed: 20251217].

Hanson, Thomas A.; Mellinger, Christopher D.; Walker, Callum (2025). Economic perspectives on the translation industry. In: Walker, Callum; Lambert, Joseph (eds.). The Routledge handbook of the translation industry. 1st ed. New York: Routledge, pp. 267–289. <https://doi.org/10.4324/9781003381303-20>. [Accessed: 20251217].

Herbert, Sarah; do Carmo, Félix; Gough, Joanne; Carnegie-Brown, Anu (2023). From responsibilities to responsibility: a study of the effects of translation workflow automation. The Journal of Specialised Translation, v. 40, pp. 9-35.

<https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.523>. [Accessed: 20251217].

Institute of Translation and Interpreting (s.a.). Slow translation manifiesto. <https://www.iti.org.uk/discover/policy/slow-translation-manifesto.html>. [Accessed: 20251217].

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2025). Human-centered AI and the future of translation technologies: What professionals think about control and autonomy in the AI era. Information, v. 16, n. 5. <https://doi.org/10.3390/info16050387>. [Accessed: 20251217].

Karpińska, Patrycja (2017). Computer Aided Translation: possibilities, limitations and changes in the field of professional translation. Journal of Education Culture and Society, v. 2, pp. 133-142. <https://doi.org/10.15503/jecs20172.133.142>. [Accessed: 20251217].

Kirov, Vassil; Malamin, Bagryan (2022). Are Translators Afraid of Artificial Intelligence? Societies, v. 12, n. 70, pp. 1-14. <https://doi.org/10.3390/soc12020070>. [Accessed: 20251217].

Krüger, Ralph (2024). Outline of an Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and specialised communication. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, v. 48, n. 3, pp. 11-23. <10.17951/lsmll.2024.48.3.11-23>. [Accessed: 20251217].

Lommel, Arle; DePalma, Donald A. (2021). Augmented translation: how artificial intelligence drives productivity and efficiency for the language industry. Common Sense Advisory Report (February).

Łukasik, Marek (2024). The future of the translation profession in the era of artificial intelligence: Survey results from Polish translators, translation trainers, and students of translation. Lublin Studies of Modern Languages and Literature, v. 48, n. 3, pp. 25-39. <https://journals.umcs.pl/lsmll/article/view/17714>. [Accessed: 20251217].

Lyng, Signe (2023). Maskinerne kommer, men problemet er os. Babelfisken. . [Accessed: 20251217].

Moorkens, Joss (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, v. 25, n. 3, pp. 464–477. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331>. [Accessed: 20251217].

Moorkens, Joss (2020). “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the translation industry. Translation Spaces, v. 9, n. 1, pp. 12-34. <https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo>. [Accessed: 20251217].

Moorkens, Joss (2023). “I am not a number”: on quantification and algorithmic norms in translation. Perspectives, v. 32, n. 3, pp. 477–492. <https://doi-org.ep.fjernadgang.kb.dk/10.1080/0907676X.2023.2278536>. [Accessed: 20251217].

Organ, Michał (2023). CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools. Studia Anglica Resoviensia, v. 20, pp. 109-132. <https://doi.org/10.15584/sar.2023.20.6>. [Accessed: 20251217].

O’Brien, Sharon (2023). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, pp. 391–406. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423>. [Accessed: 20251217].

Ragu-Nathan, T.S.; Tarafdar, Monideepa; Ragu-Nathan, Bhanu S.; Tu, Qiang (2008). The consequences of technostress for end users in organizations: Conceptual development and empirical validation. Information Systems Research, v. 19, n. 4, pp. 417-433. <https://doi.org/10.1287/isre.1070.0165>. [Accessed: 20251217].

Sakamoto, Akiko (2019). Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts. The Journal of Specialised Translation, v. 31, pp. 201–16. <https://jostrans.soap2.ch/issue31/art_sakamoto.php>. [Accessed: 20251217].

Sakamoto, Akiko; Bawa Mason, Sarah (2024). In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators. Perspectives, v. 32, n. 3, pp. 460-476. <10.1080/0907676X.2023.2292572>. [Accessed: 20251217].

Saldanha, Gabriela; O’Brien, Sharon (2013). Research methodologies in Translation Studies. London; New York: Routledge.

Sandrini, Peter (2025). Creativity as a sustainable future for translators? Trans-kom, v. 18, n. 1, pp. 83-94. . [Accessed: 20251217].

Shneiderman, Ben (2020). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, v. 12, n. 3, pp. 109-124. <https://doi.org/10.17705/1thci.00131>. [Accessed: 20251217].

Shneiderman, Ben (2022). Human-centered AI. Oxford: Oxford University Press.

Siu, Sai Cheong (2023). ChatGPT and GPT-4 for professional translators: Exploring the potential of large language models in translation. SSRN Electronic Journal. <http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4448091>. [Accessed: 20251217].

Tieber, Michael; Baumgarten, Stefan (2024). Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives, v. 32, n. 3, pp. 379-390. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2346378>. [Accessed: 20251217].

Vieira, Lucas Nunes (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, v. 13, n. 1, pp. 1-21. <https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613>. [Accessed: 20251217].

Zaretskaya, Anna; Corpas Pastor, Gloria; Seghiri, Miriam (2015). Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. SKASE Journal of Translation and Interpretation, v. 8, n. 1, pp. 76-88.