Ramon Solsona i la llengua literària
Article Sidebar
Main Article Content
Alexis Llobet
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació
Ramon Solsona (Barcelona 1950) va publicar la seva primera novel·la, Figures de calidoscopi, l’any 1989; també en podem destacar Les hores detingudes (1993), DG (1998), L’home de la maleta (2010) o Allò que va passar a Cardós (2016). Un dels trets més rellevants de l’autor és que domina perfectament els registres de la llengua, cosa que aprofita a l’hora de caracteritzar els personatges. En l’entrevista següent, feta a Barcelona el 6 d’octubre del 2014, Solsona detalla la seva visió de la llengua literària, l’ús que en fa a la seva obra i les dificultats que això pot comportar a un traductor que s’hi enfronti.
Article Details
Com citar
Llobet, Alexis. «Ramon Solsona i la llengua literària». Quaderns: revista de traducció, 2017, núm. 24, p. 219-26, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321771.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Alexis Llobet, Entrevista a Francesc Vallverdú (Barcelona, 18 de maig, 28 de juny i 8 de juliol del 2011) , Quaderns: revista de traducció: 2012: Núm.: 19
- Alexis Llobet, Màrius Serra: creació, traducció, joc , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)
- Alexis Llobet, Albert Manent, corrector de Josep Carner (Alícia en terra de meravelles) , Quaderns: revista de traducció: Núm. 20 (2013)
- Alexis Llobet, L’Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció , Quaderns: revista de traducció: Vol. 29 (2022)