La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés : recepción real en usuarios anglófonos
Article Sidebar
Main Article Content
Jorge Soto Almela
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
The linguistic and cultural mediation within the tourist industry does not often reach acceptable levels, mainly due to the fact that the specialised translation skills required are usually underestimated. In fact, the majority of tourist translations published in Spain result in a lack of comprehension when reading, do not bring a sufficient understanding of the culture to the tourists and contain linguistic errors. We must consider tourist translations as an element of mediation and relationship between the tourists and the places that they visit and we must reflect on the necessity of quality tourism translations in Spain. In this thesis, we corroborate this necessity by means of an empirical study that makes use of a survey. The aim of the survey is to obtain data on the priorities of a group of Anglophone users with regard to the translation of some cultural terms found in tourist brochures of the Region of Murcia.
Article Details
Com citar
Soto Almela, Jorge. «La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés : recepción real en usuarios anglófonos». Quaderns: revista de traducció, 2013, núm. 20, p. 235-50, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265463.