"La buona figliuola" de Carlo Goldoni i les seues traduccions espanyoles

Main Article Content

Cesáreo Calvo Rigual
S’analitzen tres traduccions a l’espanyol d’un dels drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lloc s’estudia el context teatral i musical en el qual es van produir les seues representacions a Espanya, en especial a València. En segon lloc, es dona a conéixer una traducció, publicada a València en versió bilingüe en 1769, de la qual no es coneixien exemplars fins ara, i se n’examinen les principals característiques. En tercer lloc, es comparen tres traduccions: l’anterior, la de Juan Pedro Maruján i la d’Antonio Bazo, que posen en pràctica estratègies de traducció molt diferents, encara que amb resultats menys positius en les dues últimes.
Paraules clau
Goldoni a Espanya, La buona figliuola, traducció operística, Palau dels ducs de Gandia, traducció a l’espanyol

Article Details

Com citar
Calvo Rigual, Cesáreo. «“La buona figliuola” de Carlo Goldoni i les seues traduccions espanyoles». Quaderns d’Italià, 2017, núm. 22, p. 241-62, https://raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/331560.

Articles més llegits del mateix autor/a