El discurso especializado en el museo inclusivo lectura fácil versus audiodescripción
Article Sidebar
Main Article Content
En este estudio se ofrecen algunos resultados de un proyecto de investigación centrado en el museo como lugar de acceso al ocio y la cultura para usuarios con discapacidad sensorial y cognitiva, describiendo algunos de los principales problemas terminológicos asociados a las cuestiones relativas a dos modalidades de traducción accesible museística: Audiodescripción y Lectura fácil. Nuestra interpretación de los resultados permitirá avanzar en la búsqueda de indicadores de calidad para los recursos accesibles museísticos, que representan el producto de un complejo proceso de traducción intersemiótica, intralingüística y/o interlingüística de la obra artística.
Article Details

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Laura Carlucci, Universidad de Granada
aura Carlucc i es profesora de Traducción en Ciencia y Tecnología y Traducción en Ciencias Sociales y Jurídicas español-italiano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte docencia en el Máster Universitario de Traducción Profesional en la Especialidad: Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Entre sus líneas de investigación destacan la traducción audiovisual accesible, la traducción literaria, la didáctica de la traducción y la lexicografía ítalo-española. Ha participado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales relacionados con la accesibilidad. Es miembro del grupo TRACCE (Traducción y Accesibilidad). Desde 2006 es miembro del Consejo de Redacción de la revista Sendebar.
Claudia Seibel, Universidad de Granada
Claudia Seibel es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Entre sus líneas de investigación se encuentran la traducción audiovisual accesible, la didáctica de la traducción general y científico-técnica, así como la terminología aplicada a la traducción. Es miembro del grupo de investigación TRACCE (Traducción y Accesibilidad). Participa en el proyecto de investigación OPERA (Acceso al ocio y la cultura. Plataforma de difusión y evaluación de recursos audiovisuales accesibles).
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel, Silvia Soler Gallego, Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual