El triple reto de la interpretación a distancia tecnológico, profesional y didáctico

Main Article Content

Aurora Ruiz Mezcua

Las nuevas tecnologías permiten ofrecer información a nivel mundial de manera más rápida y eficaz. En este sentido, la interpretación a distancia se ha implantado rápidamente por su efectividad, ya que los intérpretes, sin tener que estar presentes físicamente en un lugar determinado, pueden estar disponibles en cualquier momento utilizando dispositivos tan sencillos y cotidianos, como son un teléfono móvil o un ordenador. De esta forma se ahorra tiempo y dinero para todas las partes implicadas. La interpretación a distancia se está haciendo cada vez más popular a día de hoy, pues permite la comunicación con un intérprete profesional de forma prácticamente instantánea y con resultados satisfactorios. Por ello, se ha empleado ampliamente en contextos profesionales, especialmente dentro de la llamada “interpretación social”, que tiene lugar en los hospitales, tribunales, comisarías de policía, servicios de urgencias, centros educativos, etc., aunque quizás ha recibido menos atención en cuestión de formación, al menos hasta la fecha.

Palabras clave
interpretación, interpretación a distancia, formación, interpretación telefónica., videoconferencia

Article Details

Cómo citar
Ruiz Mezcua, Aurora. «El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2019, n.º 11, pp. 243-62, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/364245.
Biografía del autor/a

Aurora Ruiz Mezcua, Universidad de Córdoba

Aurora Ruiz Mezcua estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, donde realizó su Tesis Doctoral, titulada “El equipo de la interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas” en 2010. Este fue el primer paso para la publicación de sus libros, entre los que destacan Approches to Telephone Interpretation: Research, innovation, Teaching and Tranferece o Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos y artículos como “Interpretación y Formación para los Centros Sanitarios Españoles”, “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico” o “Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias”. Fue profesora en el York College (UK) durante un año escolar y trabajó como traductora para la empresa Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos (un año) y como traductora e intérprete autónoma durante dos años posteriores. Desde el curso 2008/09 trabaja como profesora en la Universidad de Córdoba, donde enseña interpretación en las combinaciones inglés-español, francés-español, así como en varios másteres de la Universidad de Córdoba e ISTRAD (Sevilla). Sus líneas de investigación son la interpretación de conferencias, la interpretación en los servicios públicos y la formación en interpretación.