Entrevista a Joaquim Mallafrè. Traductor al català de l’Ulisses de Joyce
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
Origen de l’interès per l’obra on es troba un fons comú de llengua popular i de llengua culta. Hi ha una bibliografia molt completa de l’Ulisses en anglès, des de l’índex dels mots usats fins a al·lusions a diversos camps, i, en català, diccionaris i vocabularis especialitzats, traduccions catalanes d’obres citades, i altres eines que en faciliten la traducció. Traducció de noms especials, jocs de paraules i recursos retòrics diversos, que busquen la fidelitat a Joyce des de la pròpia variant catalana. Paper de la trilogia Proust-Kafka- Joyce en la literatura del segle XX.
L’allunyament de referents —polítics, religiosos, històrics i culturals en general— pot dificultar la lectura d’una obra arrelada en la tradició occidental. I les noves tècniques ens allunyen de la galàxia Guttenberg de la qual Ulisses és una de les brillants darreres manifestacions.
Article Details
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Mercè Rigo Grimalt, La perversió i l’art , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 44 (2020)
- Mercè Rigo Grimalt, El fenomen psicosomàtic (FPS). Límit de l’estructura del llenguatge , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 41 (2018)
- Mercè Rigo Grimalt, «El Pare» d’August Strindberg , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 51 (2023)