Entrevista a Joaquim Mallafrè. Traductor al català de l’Ulisses de Joyce
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Origen de l’interès per l’obra on es troba un fons comú de llengua popular i de llengua culta. Hi ha una bibliografia molt completa de l’Ulisses en anglès, des de l’índex dels mots usats fins a al·lusions a diversos camps, i, en català, diccionaris i vocabularis especialitzats, traduccions catalanes d’obres citades, i altres eines que en faciliten la traducció. Traducció de noms especials, jocs de paraules i recursos retòrics diversos, que busquen la fidelitat a Joyce des de la pròpia variant catalana. Paper de la trilogia Proust-Kafka- Joyce en la literatura del segle XX.
L’allunyament de referents —polítics, religiosos, històrics i culturals en general— pot dificultar la lectura d’una obra arrelada en la tradició occidental. I les noves tècniques ens allunyen de la galàxia Guttenberg de la qual Ulisses és una de les brillants darreres manifestacions.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Mercè Rigo Grimalt, La perversió i l’art , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 44 (2020)
- Mercè Rigo Grimalt, El fenomen psicosomàtic (FPS). Límit de l’estructura del llenguatge , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 41 (2018)
- Mercè Rigo Grimalt, «El Pare» d’August Strindberg , Intercambios, papeles de psicoanàlisis / Intercanvis, papers de psicoanàlisi: Núm. 51 (2023)