Entre la fidelidad y la elegancia: Miquel Montserrat, traductor de la «Crítica de la razón pura» de Kant

Main Article Content

Josep Clusa

Este artículo analiza la primera traducción completa de la Crítica de la razón pura de Kant al catalán, realizada por Miquel Montserrat (2024). Mediante un análisis comparativo multilingüe con traducciones en latín, castellano, italiano, francés e inglés, examinamos los métodos traductológicos empleados y evaluamos el enfoque «extranjerizador moderado» de Montserrat. El estudio se centra en cuatro aspectos clave: el léxico común, la terminología filosófica, la sintaxis de los periodos hipotácticos kantianos y el tratamiento de los dobletes terminológicos. Las principales virtudes de la traducción incluyen la elegante preservación de la arquitectura sintáctica kantiana y la innovadora estrategia de marcar dobletes terminológicos con claves angulares (⸢realidad⸣), una solución sin precedentes en las lenguas románicas. Los límites se manifiestan principalmente en la elección de algunos términos del léxico común poco familiares en el catalán actual. El artículo propone enmiendas léxicas no normativas para futuras ediciones, siguiendo el espíritu del propio traductor, que se mostraba abierto a correcciones. La traducción de Montserrat representa un hito histórico que sitúa el catalán en el mapa mundial de las traducciones kantianas y constituye una herramienta imprescindible para la investigación y la docencia filosófica en esta lengua.

Palabras clave
Immanuel Kant , catalán, extranjerización, dobletes terminológicos , traductología, traducción filosófica

Article Details

Cómo citar
Clusa, Josep. «Entre la fidelidad y la elegancia: Miquel Montserrat, traductor de la “Crítica de la razón pura” de Kant». Enrahonar: an international journal of theoretical and practical reason, 2025, vol.VOL 75, pp. 251-66, doi:10.5565/rev/enrahonar.1705.
Biografía del autor/a

Josep Clusa, Investigador independent

Josep Clusa es doctor en Filosofía por la Universitat Autònoma de Barcelona (2015) con una tesis sobre la ética de Aristóteles. Su formación combina estudios de filosofía en diversas universidades (Barcelona, Hamburgo, Heidelberg, Berlín) con filología hispánica (Freie Universität Berlin). Ha colaborado en obras de lexicografía kantiana (Kant-Lexikon, de Marcus Willaschek et al.) y ha coeditado recientemente el libro Kant y la tierra de la verdad. Un comentario a la Analítica de los principios (Tirant lo Blanch, 2024). Especialista en filosofía alemana, particularmente en Kant, sus intereses incluyen también la ética, la filosofía antigua y los estudios de traducción filosófica. Actualmente trabaja en Berlín como profesor de latín y de francés.

Citas

Fonts primàries

KANT, Immanuel (1900–). Gesammelte Schriften. Berlín: Königlich Preußische Akademie der Wissenschaften. La Crítica de la raó pura se cita segons la paginació de la primera edició (A) i de la segona (B).

Traduccions de la «Crítica de la raó pura»

BARNI, Jules (1869). Kant: Critique de la raison pure. París: G. Baillière.

BORN, Friedrich Gottlob (1796). «Kant: Critica rationis purae». A: Immanuelis Kantii Opera ad philosophiam criticam, vol. 1. Leipzig: Schwickert. Recuperat de https://archive.org/details/bub_gb_daTtZf7nmfcC/page/n9/mode/2up

CAIMI, Mario (2009). Kant: Crítica de la razón pura. Mèxic: Fondo de Cultura Económica.

CHIODI, Pietro (1967). Kant: Critica della ragion pura. Torí: UTET.

COLLI, Giorgio (1957). Critica della ragione pura. Torí: Einaudi.

DELAMARRE, Alexandre J.-L. i MARTY, François (1980). Kant: Critique de la raison pure. París: Gallimard.

GARCÍA MORENTE, Manuel (2002). Kant: Crítica de la razón pura. Madrid: Tecnos, 1928

GUYER, Paul i WOOD, Allen William (1998). Kant: Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press.

LLINARES, Joan Baptista (1991). Kant: Crítica de la raó pura (Pròleg de la segona edició i Introducció). València: Publicacions de la Universitat de València.

MONTSERRAT, Miquel (2024). Kant: Crítica de la raó pura. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

RIBAS, Pedro (1978). Kant: Crítica de la razón pura. Madrid: Taurus.

RIBAS, Pedro (2013). Kant: Crítica de la razón pura. Madrid: Taurus.

SCHWARZ, Wolfgang (1982). Kant: Critique of Pure Reason. Aalen: Scientia Verlag und Antiquariat.

Traduccions d’altres obres de Kant

ARAMAYO, Rodrigo i MAS, Salvador (2022). Kant: Crítica del discernimiento. Madrid: Alianza Editorial.

COSTA, Miquel (2003). Kant: Crítica de la raó pràctica. Barcelona: Edicions 62.

MEREDITH, James Creed (1911). Kant: Critique of Aesthetic Judgement. Oxford: Clarendon Press.

MONTSERRAT, Miquel (2015). «Kant: Investigació sobre la distinció dels principis de la teologia natural i de la moral». Anuari de la Societat Catalana de Filosofia, 26, 57-85.

TURRÓ, Salvi (2002). Kant: Història i política. Barcelona: Edicions 62.

Fonts secundàries

BECK, Lewis White (1986). Kant’s Latin Writings, Translations, Commentaries, and Notes. Nova York: Peter Lang.

CAIMI, Mario (2020). «Interview mit Mario Caimi». A: SCHLÜTER, Gisela (ed.). Kants Schriften in Übersetzungen. Hamburg: Felix Meiner Verlag.

CLUSA, Josep (2020). «Die katalanischen Übersetzungen von Kants Schriften». A: SCHLÜTER, Gisela (ed.). Kants Schriften in Übersetzungen. Hamburg: Felix Meiner Verlag.

CLUSA, Josep i MUMBRÚ, Àlex (2025). «Ressenya d’Immanuel Kant: Crítica de la raó pura. Traducció de M. Montserrat Capella». Kant-Studien, 116(2), 304-309.

CROITORU, Rodica (2017). «Comment cette ‘langue morte et savante’ nous a aidé dans la traduction de la Critique de la raison pure en langue roumaine». Kant-Studien, 108, 134-145.

GRAPOTTE, Sophie (2020). «Zur Geschichte und zum aktuellen Stand der Kant-Übersetzungen ins Französische». A: SCHLÜTER, Gisela (ed.). Kants Schriften in Übersetzungen. Hamburg: Felix Meiner Verlag.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

LLOBET, Alexis (2024). «Desbarroquitzar una traducció de Josep Carner: L’“Alícia” i la correcció d’Albert Manent». Caplletra: Revista Internacional de Filologia, 77, 93-118.

MUMBRÚ, Àlex (2013). «Dificultades en la traducción de la obra de Kant: El término Gemüt y sus variantes en español». 1611: Revista de Historia de la Traducción, 7. Recuperat de https://traduccionliteraria.org/1611/art/mumbru.htm

NARAGON, Steve (2025). «Kant’s Writings in Translation». Kant in the Classroom. Recuperat de https://users.manchester.edu/facstaff/ssnaragon/kant/Helps/KantsWritingsTranslations.htm

PALMQUIST, Stephen Richard (2020). «An Analysis of Kant’s Use of the Terms Objekt und Gegenstand». A: SCHLÜTER, Gisela (ed.). Kants Schriften in Übersetzungen. Hamburg: Felix Meiner Verlag.

PI, Jèssica Jaques (2004). «Sobre la traducció del terme Urteilskraft». Enrahonar. Quaderns de Filosofia, 36, 127-138. https://doi.org/10.5565/rev/enrahonar.370

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813). «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens». A: STÖRIG, Hans-Joachim (ed.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.

SCHLÜTER, Gisela (ed.) (2020). Kants Schriften in Übersetzungen. Hamburg: Felix Meiner Verlag.

SILVENTE, Juan Francisco (2023). La traductologia catalana contemporània (una visió panoràmica) [tesi doctoral]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

TERUEL, Pedro Jesús (2025). «Kant segons la llengua de Vives, tres-cents anys després». Quaderns de Filosofia, 12(1), 215-223.

TURRÓ, Salvi (2024). «Presentació de la primera traducció al valencià/català de la Crítica de la raó pura [ponència]». Jornades Traduir a Kant. Recuperat de https://kantvalencia.blogs.uv.es/media-3

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.