En comunión con Emily Dickinson

Main Article Content

Mercedes Bengoechea
Este artículo explora dos de las estrategias de traducción empleadas por Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas al verter al castellano los poemas de Emily Dickinson: el fiel seguimiento de las traductoras a las formas léxicas, sintácticas y poéticas que eligió Emily Dickinson y la decisión de feminizar la voz poética, a la interlocutora, a las figuras textuales y al sujeto plural de enunciación. Ambos elementos otorgan a la traducción su carácter distintivo y demuestran el rechazo explícito de las traductoras a la domesticación de su texto. La inscripción de la diferencia sexual en el texto logra convertir lo femenino en mediador universal de lo humano.
Paraules clau
Traducción desde la diferencia sexual, Emily Dickinson en español, estrategias feministas de traducción, Ana Mañeru Méndez, María-Milagros Rivera Garretas

Article Details

Com citar
Bengoechea, Mercedes. “En comunión con Emily Dickinson”. DUODA: estudis de la diferència sexual, no. 50, pp. 22-35, https://raco.cat/index.php/DUODA/article/view/309995.