En comunión con Emily Dickinson
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Mercedes Bengoechea
Este artículo explora dos de las estrategias de traducción empleadas por Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas al verter al castellano los poemas de Emily Dickinson: el fiel seguimiento de las traductoras a las formas léxicas, sintácticas y poéticas que eligió Emily Dickinson y la decisión de feminizar la voz poética, a la interlocutora, a las figuras textuales y al sujeto plural de enunciación. Ambos elementos otorgan a la traducción su carácter distintivo y demuestran el rechazo explícito de las traductoras a la domesticación de su texto. La inscripción de la diferencia sexual en el texto logra convertir lo femenino en mediador universal de lo humano.
Paraules clau
Traducción desde la diferencia sexual, Emily Dickinson en español, estrategias feministas de traducción, Ana Mañeru Méndez, María-Milagros Rivera Garretas
Article Details
Com citar
Bengoechea, Mercedes. “En comunión con Emily Dickinson”. DUODA: estudis de la diferència sexual, no. 50, pp. 22-35, https://raco.cat/index.php/DUODA/article/view/309995.
Drets
Drets d'autor
Els autors i les autores conserven els drets d’autoria i atorguen a Duoda el dret de primera publicació, a partir del qual l’obra serà disponible simultàniament sota una Llicència de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada (cc-by-nc-nd) que permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Mercedes Bengoechea, Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2014: Núm.: 46