Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual

Main Article Content

Mercedes Bengoechea
En 2012 aparecen los primeros 600 poemas de Emily Dickinson (siguiendo la numeración propuesta por Ralph W. Franklin en 1998) en una traducción al español llevada a cabo por Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas (Madrid: Sabina editorial). Tras recordar ciertos silencios, secretos y mentiras que han acompañado la publicación de los versos de la poeta estadounidense durante el último siglo, en este artículo se diseccionan los elementos que hacen de esta edición una traducción feminista efectuada desde la diferencia sexual. Estos residen fundamentalmente en la perspectiva que conducirán la lectura e interpretación de su poesía y en las elecciones léxicas y sintácticas de la lengua materna. La perspectiva que adoptan las traductoras consiste fundamentalmente en una que reconoce la relevancia que tuvo Susan Gilbert en la vida y en la obra de Emily
Dickinson, renuncia a buscar romances fallidos con hombres diversos, reconoce a la autora autoridad como poeta, busca genealogía femenina e indaga en su lírica el sentido libre de la diferencia sexual tal como se expresa en la relación entre mujeres y en la lengua materna. Esta perspectiva se manifestará en la traducción en un lenguaje que rompe deliberadamente con el orden simbólico patriarcal.
Paraules clau
Emily Dickinson, Traducción feminista, Traducción desde la diferencia sexual, María-Milagros Rivera Garretas, Ana Mañeru Méndez

Article Details

Com citar
Bengoechea, Mercedes. “Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual”. DUODA: estudis de la diferència sexual, no. 46, pp. 78-96, https://raco.cat/index.php/DUODA/article/view/279713.

Articles més llegits del mateix autor/a