Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
M. Àngels Fuster Ortuño
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la interpretació del sentit o significat d’una obra i un lèxic allunyat cronològicament de l’actualitat, com és el cas del "Curial e Güelfa", ja que les perspectives diverses dels traductorsd’una mateixa obra literària, així com els estudis ben fonamentats sobre el text en qüestió, contribueixen de manera eficaç a la consecució de l’objectiu
de tot traductor: trobar les millors solucions lèxiques a fi de poder transmetre de la manera més fidel possible la intencionalitat i el sentit d’una obra del passat.
de tot traductor: trobar les millors solucions lèxiques a fi de poder transmetre de la manera més fidel possible la intencionalitat i el sentit d’una obra del passat.
Palabras clave
"Curial e Güelfa", literatura catalana medieval, multilingüisme, filologia, traducció, lingüística aplicada, lingüística diacrònica, noves tecnologies, lèxic
Article Details
Cómo citar
Fuster Ortuño, M. Àngels. «Problemes d’intel·lecció en el “Curial e Güelfa”. La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, n.º 50, pp. 67-88, https://raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/273964.