Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

Main Article Content

Caterina Briguglia
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.
Paraules clau
traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català

Article Details

Com citar
Briguglia, Caterina. “Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d’«El guepard» de Tomasi di Lampedusa”. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, no. 54, pp. 33-49, https://raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/267992.