La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie

Main Article Content

Maria D. Oltra Ripoll
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modificació creativa de les unitats fraseològiques constitueix un tret estilístic molt evident en aquesta obra de Rushdie, en la qual trobem casos de modificació creativa interna o externa d’unitats fraseològiques. En els exemples analitzats, s’observa un esforç, per part dels traductors, per introduir equivalents fraseològics en les seues traduccions, tot intentant reproduir algun tipus de modificació creativa sempre que els ha estat possible.
Paraules clau
unitats fraseològiques, traducció, modificació creativa, jocs de paraules, Rushdie

Article Details

Com citar
Oltra Ripoll, Maria D. “La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie”. Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, vol.VOL 20, pp. 285-99, https://raco.cat/index.php/CLR/article/view/355766.