Lacunaritat interlingüística: integració de coneixements lingüístico-culturals teòrics i desenvolupament de competències L2 & C2
Article Sidebar
Main Article Content
Aprendre una llengua estrangera implica no només enfrontar-se a una altra llengua, sinó també a una cultura diferent. Per tant, adoptar una perspectiva lingüística-cultural és un requisit previ per desenvolupar adequadament la competència de l'aprenent en llengua estrangera (L2) i cultura estrangera (C2). Els aspectes L2 i C2 no representats en la llengua pròpia (L1) i la cultura pròpia (C1) creen l'esfera de lacunaritat (buits lingüístics i culturals) en els aprenents de L2, observada en diversos plans, p. en lèxic, sintaxi, gèneres, gestos, etc. Des d'una perspectiva pedagògica, la introducció de la noció de llacunes augmenta la consciència lingüística-cultural de l'alumne, preparant-lo per esperar llacunes en L2 i C2 i per ser conscient de les llacunes en L1 i C1. des de la perspectiva dels usuaris de L2 i C2. La presentació de la noció de lacunaritat amplia els coneixements teòrics de l'alumnat amb implicacions pràctiques vitals, ja que permet als estudiants desenvolupar estratègies per fer front a les llacunes.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Joanna Szerszunowicz, 2024
Joanna Szerszunowicz, The University of Bialystok
I hold an M.A. in Polish philology and an M.A. in English philology. I have a Ph.D. and a post-doctoral degree in Linguistics. My research interests include phraseology, paremiology, lexicography, stylistics, mother tongue and foreign language teaching. I investigate the phenomenon of lacunarity from a linguo-cultural perspective.
Anokhina, T. (2013). The Linguistic Lacunicon: Cognitive Mapping in Schemes and Terms. Journal of Education, Culture and Science, 4(1), 166-174. https://doi.org/10.15503/jecs20131.166.174
Awier, M. (2021). Multimodal Metaphor in ELT: Combining Theoretical Knowledge and Skills Development. Linguodidactica, 25, 7-20. https://doi.org/10.15290/lingdid.2021.25.01
Barbour (2012, June 18). Barbour: A jacket for life [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=BfjoD4qOBTk
Barbour (2019, December 17). Barbour: Celebrating 125 Years and Five Generations [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=wHXU5alV_Qo
Barbour (2020, January 7). Barbour Way of life: Spring Summer 2020 [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=6WYrwNAXZ3I
Belkhir, S. (Ed.). (2020). Cognition and Language Learning. Cambridge Scholars Publishing.
Bentivogli, L., & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, & Ch. Rohrer (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress (pp. 663-669). Institut for maschinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart.
Borecka, V. E. (2019). Interferencja interlingwalna w nauce języka angielskiego. Analiza błędów leksykalnych i gramatycznych w wypowiedziach pisemnych polskich uczniów klas maturalnych. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
Bykova, G. V. (1999). The lacunarity as a category of the lexical systemology. Communica-tion Culture and Its Formation, 6, 60-63.
Cambridge University Press (n.d.). Haggis. In Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/haggis
Cambridge University Press (n.d.). Marmite. In Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/marmite
Dagut, M. (1981). Semantic “Voids” as a Problem in the Translation Process. Poetics Today, 2(4), 61-71. https://doi.org/10.2307/1772486
e-OUTDOOR. (2019, July 17). How to re-wax your Barbour jacket. Waterproofing wax thornproof dressing for wax jackets [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QZ8-77bHaxU
Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2008). What to say about mañana, totem and dragons in a bilingual dictionary? The case of surrogate equivalence. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the 13th EURALEX Congress (pp. 869-877). Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Grodzki, E., & Rehman, S. (2006). Utilizing Lacuna Theory for Advertising Research. In I. Panasiuk, & H. Schröder (Eds.), Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung (pp. 272-281). LIT Verlag.
Haggis. (2020, December 2). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Haggis
Hale, K. L. (1975). Gaps in Grammar and Culture. In M. Dale Kinkade, K. L. Hale, & O. Werner (Eds.), Linguistics and Anthropology. In Honour of C. F. Voegelin (pp. 295-315). The Peter de Ridder Presse.
Lehrer, A. (1970). Notes on lexical gaps. Journal of Linguistics, 6(2), 257-261. https://doi.org/10.1017/S0022226700002656
Marmite. (2020, December 2). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Marmite
Myles, L., & Grodzki, E. (2006). Seeking Cultural Lacunae in International Magazine Design. In I. Panasiuk & H. Schröder (Eds.), Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung (pp. 282-289). LIT Verlag.
Panasiuk, I. (2005). Kulturelle Aspekte der Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguis-tischen Lakunen-Model auf die Analyse und Übersetzung literarischer Texte. LIT Ver-lag.
Panasiuk, I., & Schröder, H. (Eds.). (2006). Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT Verlag.
Pym, A. (1993). Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish. In K. Firth & S. Ballyn (Eds.), Australia in Barcelona (pp. 27-37). Universitat de Barcelona.
Szerszunowicz, J. (2011). O elementach idiolektu w przekładzie, Język a Kultura, 22, 71-87.
Szerszunowicz, J. (2013). Potencjalna lakunarność jednostek leksykalnych i frazeologicznych w badaniach kontrastywnych (na przykładzie wyrazów i idiomów z komponentem ‘kiwi’ w nowozelandzkiej odmianie języka angielskiego oraz w polszczyźnie), Białostockie Archiwum Językowe, 13, 479-485. https://doi.org/10.15290/baj.2013.13.21
Szerszunowicz, J. (2014). Lacunary Jokes as a Translation Problem. In A. Baran, L. Laineste, & P. Voolaid (Eds.), Scala Naturae. Festschrift in Honour of Arvo Krikmann (pp. 305-322). ELM Scholarly Press.
Szerszunowicz, J. (2015). Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills. Lexicography ASIALEX, 2(1), 101-118. https://doi.org/10.1007/s40607-015-0015-6
Szerszunowicz, J. (2016). Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
Szerszunowicz, J. (2018). Typowy Janusz and Bad Luck Brian: On meme characters from a cross-linguistic and cross-cultural perspective. The European Journal of Humour Research, 6(2), 3-22. https://doi.org/10.7592/EJHR2018.6.2.230.szerszunowicz
Turuunen, N. (2006). Feststellung von Lakunen im finnischen Russichunterricht. In I. Panasiuk & H. Schröder (Eds.), Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung (pp. 260-266). LIT Verlag.