Relació entre gallec i portuguès a l’espai literari internacional i transnacional a través de la traducció
Article Sidebar
Main Article Content
La traducció literària gallega té una història secular, que va augmentar notablement a partir de la cooficialitat del gallec. Analitzem aquí la relació contemporània entre el gallec i el portuguès a través dels fluxos literaris. Els objectius d’aquest article són, d’una banda, analitzar el paper de la relació amb els espais lusòfons en el marc del sistema de traducció gallega (STG) i, de l’altra, emmarcar aquesta relació en l’espai literari internacional i transnacional (Sapiro 2024). Per elaborar la panoràmica general de l’STG i l’específica entre gallec i portuguès, es parteix del Catálogo da tradución galega Bitraga. El contrast entre les panoràmiques, elaborades amb els mateixos criteris (volum, direccionalitat, gèneres, espais i públics), revela les característiques específiques d’aquests fluxos literaris en el marc de l’STG. La proposta es completa amb un estudi de cas centrat en diferents figures literàries representatives representants d’aquestes cultures en l’àmbit internacional i transnacional, publicades en ambdós espais. Aquí es dirimeix com, on i per què s’introdueixen a l’altra cultura implicada. Les conclusions proporcionen dades sobre la posició d’aquesta relació en l’àmbit gallec, internacional i transnacional.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Iolanda Galanes-Santos, 2025
Drets d'autor
Els autors i les autores conserven els drets d’autoria i atorguen a Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal el dret de primera publicació, a partir del qual l’obra serà disponible simultàniament sota una Llicència de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada (cc-by-nc-nd) que permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Bitraga (2024). Biblioteca da tradución galega. Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso; Áurea Fernández Rodríguez; Iolanda Galanes Santos (ed.). Vigo: Universidade de Vigo [en liña] [30-10-2024] <https://bitraga.webs.uvigo.es/bibliotraducion/index.php?idioma=ga>.
Bragado, Manuel (2007). «As literatas». Brétemas [en liña] [30/10/2024] <https://bretemas.gal/as-literatas/>.
Bragado, Manuel (2018). «Necesitamos unha Oficina do Libro». Luzes, 4 de febreiro [en liña] [30 outubro 2024] <https://luzes.gal/04/02/2018/medium/necesitamos-unha-oficina-do-libro-galego-promocion-edicion/>.
Campos, Débora (2016). «Entrevista con el pedagogo y editor Manuel Bragado: Manuel Rivas y la visibilización de la literatura gallega». Olivar, 16 (24) [en liña] [30outubro 2024] <https://www.olivar.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Olivar2015v-16n24a09>.
Castro, Olga (2021). «Rutas diversas para un mismo fin? El apoyo institucional a la traducción de las literaturas en catalán, gallego, valenciano y vasco en la Feria del Libro de Fráncfort». M.a Carmen Villarino Pardo; Iolanda Galanes-Santos; Ana Luna Alonso (ed.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 225-241.
Dasilva, Xosé Manuel (2015). «Los horizontes lingüísticos del autotraductor: Una visión a partir del contexto de Galicia». GLOTTOPOL, 25, 59-70 [en liña] [30 outu-bro 2024] <http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html>.
DGLAB (2024). Rede Bibliográfica da Lusofonia. Lisboa: Direção Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas [em linha] [30/10/2024] http://livro.dglab.gov.pt/sites/DGLB/Portugues/cooperacao/Paginas/RedeBibliograficaLusofonia.aspx
Fernández Rodríguez, Áurea (2021). «El papel de los premios literarios en el marco de las ferias internacionales del libro». Mª Carmen Villarino Pardo; Iolanda Galanes-Santos; Ana Luna Alonso (eds.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 97-110.
Fundación SM (2023). «Alice Vieira es la ganadora del XIX Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil». Boletín PILIJ [en liña] [30 outubro 2024] https://www.grupo-sm.com/sites/sm-espana/files/resources/imagenes/Comunicaci% C3%B3n/FundacionSM/BOLETIN_PILIJ_2023_CASTELLANO-(1).pdf
Galanes Santos, Iolanda (2012). «La traducción literaria en Galicia a partir del catálogo Bitraga». Áurea Fernández Rodríguez et al. (eds.). Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang, 87-108.
Galanes Santos, Iolanda (2016). «La traducción literaria gallega contemporánea. Intratraducción y extratraducción». Iolanda Galanes-Santos et al. (ed.). La traducción literaria: Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 153-175.
Galanes Santos, Iolanda (2018). «A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias». Boletín Galego de Literatura, 53:2, 31-81. https://doi.org/10.15304/bgl.53.5032
Galanes Santos, Iolanda (2023). «Domingo Villar: Traducción e impacto». Transfer, 18:1, 1-22. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40574
Galanes Santos, Iolanda (2024a). «Literatura traducida al gallego (1975-2020)». ENTI, Enciclopedia de traducción e interpretación. Granada: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, AIETI [en liña] [30 outubro 2024] <https://www.aieti.eu/enti/galicia_lit_into_GLG/ >.
Galanes Santos, Iolanda (2024b). «Invitado de honor en feria internacional del libro. Trayectoria y (biblio)diversidad». Iberoamericana: América Latina-España-Portugal, 24, 155-179. DOI: 10.18441/ibam.24.2024.86.155-179.
Galanes Santos, Iolanda (no prelo). «La traducción en gallego durante el período (1975-2023)». Patricia Buxán Otero; Ana Luna Alonso (ed.). La traducción editorial en el espacio ibérico: Discursos de principios de siglo. Granada: Comares.
Heilbron, Johan (2009). «Le système mondial des traductions». Gisèle Sapiro (dir.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. París: Nouveau Monde, 253-274.
Heilbron, Johan; Sapiro, Gisèle (2016). «Translation: Economic and Sociological Perspectives». Victor Ginsburgh; Shlomo Weber (ed.). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Londres: Palgrave Macmillan, 373-402. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
Luna Alonso, Ana (2014). «La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono». Transfer9: 1-2. https://doi.org/10.1344/transfer.2014.9.150-170
Lusa (2018). «Editora Deriva chega ao fim». Público, 8 março [en liña] [30 outubro 2024] <https://www.publico.pt/2018/03/08/culturaipsilon/noticia/editora-deriva-chega-ao-fim-1805955>.
Montero Küpper, Silvia (2024). «Literatura traducida do galego (1975-2020)». ENTI Enciclopedia de traducción e interpretación. Granada: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, AIETI [en liña] [30 outubro 2024] <https://www.aieti.eu/enti/galicia_lit_outwards_GLG/>.
Requeixo, Armando (2016). Voces gallegas. Autores y/e autora invitados. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia [en liña] [30 outubro 2024] <https://ficheiros-web.xunta.gal/cultura/publicacions/SANTIAGO_DE_COMPOSTELA_CATALO-GO_AUTORES_FILBA_2016_R.pdf>.
Sapiro, Gisèle (2022). «El campo literario transnacional entre (inter)nacionalismo y cosmopolitismo». Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 5:1. https://doi.org/10.30827/tn.v5i1.22853
Sapiro, Gisèle (2024). Qu’est-ce qu’un auteur mondial? Le champ littéraire transnational. París: EHESS/Gallimard/Seuil, col.: Hautes études.
Unesco (2024). Index Translationum. París: Unesco [en liña] [30/10/2024] <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx>.
Vilavedra, Dolores (2015). «La importación de narrativa en Galicia, a la búsqueda de orientación». Ana Luna Alonso et al. (ed.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang, 127-142.
Villarino Pardo, M. Carmen (2023). «Las ferias internacionales del libro en la actualidad: ¿qué importa y para quién? Herramientas para su estudio». Bulletin of Hispanic Studies,100:9, 875-898. https://doi.org/10.3828/bhs.2023.55
Villarino Pardo, M.a Carmen; Galanes Santos, Iolanda (2024). «Galicia en la 74ª edición de la Feria del Libro de Fráncfort 2022 ¿Una representación de premio(s)?». Estudios Culturales Hispánicos, 6, 105-140. DOI: 10.5283/ech.101