Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno

Main Article Content

Marina Díaz Marcos

En el Occidente medieval apenas existían versiones en latín de las obras científicas griegas hasta el siglo XII, cuando nace la traducción científica propiamente dicha. En el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo una de las figuras más destacadas fue Gerardo de Cremona (s. XII), quien tradujo del árabe al latín el De simplicium medicamentorum facultatibus I-V/VI de Galeno, un tratado de farmacología compuesto por once libros. La complejidad de la transmisión del texto y los escasos estudios sobre las traducciones de textos médicos realizadas por Gerardo han supuesto un obstáculo en el análisis de la obra. Uno de los libros que más problemas suscita es el VI, ya que se conserva solo en 5 manuscritos (los libros I-V en 55) y se duda de su autoría, puesto que Gerardo nunca firmaba sus obras. El objetivo de esta propuesta es defender la autoría de dicho libro por parte de Gerardo mediante su estudio y posterior comparación con los otros libros, sí atribuidos a él. El resultado mostrará que el traductor es el mismo y que el libro VI fue publicado con posterioridad a los cinco primeros.

Paraules clau
De simplicium medicamentorum facultatibus, Gerardo de Cremona, Galeno, libro VI, autoría

Article Details

Com citar
Díaz Marcos, Marina. “Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno”. Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia, vol.VOL 2, no. 11, pp. 43-52, https://raco.cat/index.php/AFAM/article/view/392877.