Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
En el Occidente medieval apenas existían versiones en latín de las obras científicas griegas hasta el siglo XII, cuando nace la traducción científica propiamente dicha. En el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo una de las figuras más destacadas fue Gerardo de Cremona (s. XII), quien tradujo del árabe al latín el De simplicium medicamentorum facultatibus I-V/VI de Galeno, un tratado de farmacología compuesto por once libros. La complejidad de la transmisión del texto y los escasos estudios sobre las traducciones de textos médicos realizadas por Gerardo han supuesto un obstáculo en el análisis de la obra. Uno de los libros que más problemas suscita es el VI, ya que se conserva solo en 5 manuscritos (los libros I-V en 55) y se duda de su autoría, puesto que Gerardo nunca firmaba sus obras. El objetivo de esta propuesta es defender la autoría de dicho libro por parte de Gerardo mediante su estudio y posterior comparación con los otros libros, sí atribuidos a él. El resultado mostrará que el traductor es el mismo y que el libro VI fue publicado con posterioridad a los cinco primeros.
Article Details
Drets d'autor
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
a. L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
b. Els textos es difondran amb la llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.
Taxes d'enviament i publicació: Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia no cobra taxes per tramesa de treballs, ni tampoc quotes per la publicació dels seus articles.