Problems of Authorship in the Medieval Latin Translation of Book Vi Of Galen’s De Simpl. Med. Fac.
Article Sidebar
Google Scholar citations
Main Article Content
In the Medieval Occident there were not much Latin versions of scientific Greek works until the
12th century, when scientific translation was truly born. At this time, Gerard of Cremona, one of
the most important personalities of the Toledo School of Translators, translated the eleven books
of Galen’s pharmacological work De simplicium medicamentorum facultatibusI-V/VI from Arabic into
Latin. The study of this treatise has always been quite difficult due to the complexity in the
transmission of the text and the scarce information about the translations of medical texts made
by Gerard. Book VI is the most problematic regarding its authorship, given that it is only
preserved in 5 manuscripts (55 for books I-V) and without the signature of the translator.
The aim of this article is to defend Gerard’s authorship of book VI by means of its study and
comparison to the other books, already attributed to him. The result will show that, in fact, the translator is the same and that book VI was published afterwards.
Article Details
Copyright
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication.
b. Texts will be published under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, provided they include an acknowledgement of the work’s authorship, its initial publication in this journal and the terms of the license.
Submission and processing charges: AFAM does not have either article submission charges or article processing charges (APCs)