Hèracles, Hilas i un Bisbe mexicà

Main Article Content

Maria Teresa Fau Ramos

Ignacio Montes de Oca, bisbe mexicà que en cercles culturals es feia dir «Ipandro Acaico», emprengué, al segle XIX, la traducció de diversos poetes bucòlics grecs. Ho feu, però, profundament influït per la seva condició d’eclesiàstic, que l’induí a suprimir i a modificar passatges de manera significativa. La nostra comunicació pren com a exemple il·lustratiu la traducció de l’Idil·li XIII de Teòcrit, en la qual el bisbe converteix Hilas, el noi estimat per Hèracles, en el seu fill. Tot seguit presentem altres casos de manipulació semblants i els situem en el context moralitzador (no exclusiu del segle XIX) que tan profundament alterà la lectura de certs autors clàssics.

Paraules clau
Teòcrit, Ignacio Montes de Oca, Hèracles, Hilas, textos censurats

Article Details

Com citar
Fau Ramos, Maria Teresa. “Hèracles, Hilas i un Bisbe mexicà”. Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia, vol.VOL 2, no. 9, pp. 51-60, https://raco.cat/index.php/AFAM/article/view/365399.