Hèracles, Hilas i un Bisbe mexicà
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
Ignacio Montes de Oca, bisbe mexicà que en cercles culturals es feia dir «Ipandro Acaico», emprengué, al segle XIX, la traducció de diversos poetes bucòlics grecs. Ho feu, però, profundament influït per la seva condició d’eclesiàstic, que l’induí a suprimir i a modificar passatges de manera significativa. La nostra comunicació pren com a exemple il·lustratiu la traducció de l’Idil·li XIII de Teòcrit, en la qual el bisbe converteix Hilas, el noi estimat per Hèracles, en el seu fill. Tot seguit presentem altres casos de manipulació semblants i els situem en el context moralitzador (no exclusiu del segle XIX) que tan profundament alterà la lectura de certs autors clàssics.
Article Details
Derechos de autor
El/la autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los términos siguientes:
a. El/la autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra
b. Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite compartir la obra con terceros, siempre que éstos reconozcan su autoría, su publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.
Tasas por envios y publicación: AFAM no cobra tasas por envios de trabajos, ni cuotas por la publicación de sus artículos.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Maria Teresa Fau Ramos, Noves tendències en els estudis hagiogràfics , Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia: 2020: Núm.: 10.2 Noves tendències en els estudis clàssics