The Five and the case of the Unknown Woman
Article Sidebar
Main Article Content
The retranslation of classics after a certain period of time between versions is a frequent topic of research that allows us to observe both the change in translation criteria and the differences in sensibility of each period. Even without great temporal distances, in principle any work could be translated an infinite number of times and the result would always offer different solutions not incompatible with each other. Some works of particular popularity among readers seem to invite retranslations, especially when the author's rights pass into the public domain, and so, for example, six new translations of Stefan Zweig's Letter from an Unknown Woman (1922) were published in Spain in the same year of 2023. In order to show these variations in the reproduction of the text and their effect, paying special attention to the highly dramatic tone that characterizes this story, we will examine a selection of fragments from five of these new versions in comparison with the original and with the first publication in Spanish (1981).
Article Details
(c) 2025
ZWEIG, Stefan, Brief einer Unbekannten, en Meistererzählungen, Frankfurt, Fischer, 1970 [1922], pp. 151-197.
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, sin indicación del traductor, col. “Libros de bolsillo Z”, Barcelona, Juventud, 2000, 5ª ed.
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Rafael Ballester Escalas, Barcelona, Mateu, 1960.
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Berta Conill, Barcelona, El Acantilado, 2018.
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida y Veinticuatro horas en la vida de una mujer, trad. Isabel García Adánez, Madrid, Alianza, 2023 (enero).
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida en Cuentos completos, trad. Alberto Gordo Moral, Madrid, Páginas de espuma, 2023 (enero).
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Itziar Hernández Rodilla, Madrid, Alba, 2023 (febrero).
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Miguel Ángel Vega Cernuda, en Veinticuatro horas en la vida de una mujer y otros relatos, Madrid, Cátedra Letras Universales, 2023 (junio).
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Luis Fernando Moreno Claros, Madrid, Hermida Editores, 2023 (octubre).
ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Javier García Albero, Barcelona, RBA, 2023 (noviembre).
FORTEA GIL, Carlos: «El eterno retorno. La retraducción y sus consecuencias», en Jesús Baigorri Jalón y Ana González Salvador (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar, Mérida, Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste, 2007, pp. 47-54.
FORTEA GIL, Carlos, «Clásicos», El Trujamán, 27 de marzo de 2014, disponible en
https://cvc. cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_14/27032014.htm [consultado: 5 septiembre 2024].
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel: «Alicia en el País de las Maravillas (5): José Fernández, traductor de Alicia», 4 mayo 2015, disponible en https://cvc.cervantes.es/tr ujaman/anteriores/mayo_15/04052015.htm [consultado: 10 noviembre 2024].
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, «De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas», en Trans. Revista de Traductología, 21 (2017), 131-167, disponible en https://revistas.uma.es/index.php/trans/ article/download/3725/11499?inline=1 [consultado: 10 noviembre 2024].
MORENO CLAROS, Luis Fernando, Stefan Zweig. Vida y obra de un gigante de la literatura, Madrid, Arpa, 2023.
ZARO VERA, Juan Jesús, «En torno al concepto de retraducción», en Juan Jesús Zaro Vera y Francisco Ruiz Noguera (eds.), Retraducir: Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Madrid, Ediciones Miguel Gómez, 2007, pp. 21-34.
Most read articles by the same author(s)
- Isabel García Adánez, Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror , 1611: revista de historia de la traducción: 2011: Núm.: 5