Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin’s [On] The Origin of Species (1872-2001)
Article Sidebar
Google Scholar citations
Main Article Content
This article examines the "official history" of the numerous Spanish retranslations of one of the most influential classical works in science, [On] The Origin of Species (1859, 1872), by British naturalist Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 2001, with reference to their translators and publishers, accepted as such to date both by the book publishing market in Spain and Latin America and in the History of Translation and Science. In the light of the striking similarities found in a previous qualitative study of the aforesaid translated texts, we conduct an exhaustive quantitative analysis of these translations, using the methodology and computer tools developed to that effect in the field of Forensic Linguistics. The results of this analysis allow us to identify the actual agents behind the real translations, whose work and fundamental contribution to the reception and dissemination of Darwin’s theories in Spanish we aim to vindicate here.
Article Details
DARWIN, C. «Primera Parte. El origen de las especies . Antecedentes de la teoría de Darwin», en Vilanova y Piera, J. (dir.), La Creación. Historia Natural escrita por una sociedad de naturalistas, vol. I (Antropología), Barcelona, Montaner y Simón, 1872, pp. I-XXXVIII.
DARWIN, C. [Del] Origen de las especies por selección natural ó Resumen de las leyes de transformación de los seres organizados, con dos prefacios de Mad. Clemencia Royer, col. Biblioteca Social, Histórica y Filosófica, Madrid, Imprenta á cargo de Jacobo María Luengo, 1872.
DARWIN, C. The Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, Londres, John Murray, 1872, 6ª ed., disponible en http://darwin-online.org.uk/contents.html#origin [consultado: 20 julio 2020].
DARWIN, C. Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia, traducido con autorización del autor de la sexta y última edición por Enrique Godínez, Madrid, Biblioteca Perojo, 1877.
DARWIN, C. Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia, traducido con autorización del autor de la sexta y última edición por Enrique Godínez, Madrid, Lucuix y Compañía, c. 1880, 2ª ed. notablemente corregida y aumentada.
DARWIN, C. Origen de las especies por medio de la selección natural ó conservación de las razas en su lucha por la existencia, traducción de A. López White, Valencia, [F.] Sempere y Cía. Editores, 1903.
DARWIN, C. Origen de las especies por medio de la selección natural ó conservación de las razas en su lucha por la existencia, traducción de A. López White, Valencia, Prometeo, c. 1920.
DARWIN, C. El origen de las especies por medio de la selección natural, traducción de Antonio de Zulueta, Madrid, Calpe, 1921.
DARWIN, C. El origen de las especies por medio de la selección natural, traducción de Antonio de Zulueta, Madrid, Espasa-Calpe, 1930-1932, 2ª ed.
DARWIN, C. El origen de las especies, traducción directa del inglés por M.J. Barroso-Bonzón, Madrid, Librería Bergua, 1936.
DARWIN, C. El origen de las especies por selección natural, traducción directa del inglés por M. J. Barroso-Bonzón, Madrid, Ediciones Ibéricas, 1950.
DARWIN, C. El origen de las especies, prólogo de F. Cordón, traducción de Aníbal Froufe, Madrid, EDAF, 1965.
DARWIN, C. El origen de las especies, traducción de J. P. Marco, Barcelona, Bruguera, 1967.
DARWIN, C. El origen de las especies, traducción de Juan Godó Costa, Barcelona, Ediciones Zeus, 1970.
DARWIN, C. El origen de las especies, versión de J. Fuster, Barcelona, Ediciones Petronio, 1974.
DARWIN, C. El origen de las especies, Barcelona, Antalbe, 1979.
DARWIN, C. El origen de las especies, Madrid, Alba Editorial, 1997.
DARWIN, C. El origen de las especies, traducción de Elizabeth Martínez, Barcelona, Edicomunicación, 2001.
PECKHAM, M. (ed.), The Origin of Species. By Charles Darwin. A Variorum Text, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2006.
ACUÑA-PARTAL, C., «Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones del Origen de las especies al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enrique Godínez (1877)», en J. J. Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919), Granada, Comares, 2007, pp. 179-218.
ACUÑA-PARTAL, C. «Los paratextos de Clémence Royer y la primera traducción española (incompleta) de 1872 de On the Origin of Species, de Charles Darwin», en J. J. Zaro, (ed.), Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, Granada, Atrio, 2008, pp. 139-54.
ACUÑA-PARTAL, C. «Estudio y edición traductológica digital de Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia, de Charles Darwin, en traducción de Enrique Godínez. Madrid/París, Biblioteca Perojo, 1877», en C. Acuña-Partal y M. Rodríguez-Espinosa (eds.), Archivo y edición digital de textos literarios ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX , Granada, Atrio, 2009.
ACUÑA-PARTAL, C. «Origen de las especies de Charles Darwin, en la traducción de Enrique Godínez (1877 y 1880)». Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2014, disponible en http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcbs0m6 [consultado: 20 julio 2020].
ACUÑA-PARTAL, C. «Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of [On] The Origin of Species », Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice. Special Issue. M. McLaughlin y J. Muñoz-Basols (eds.) Ideology, censorship and translation across genres: past and present, 24:1 (2016) 7-21, disponible en DOI: 10.1080/0907676X.2015.1087580 [consultado: 20 julio 2020].
ACUÑA-PARTAL, C. «Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica», en J. J. Zaro y S. Peña (eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales . Kassel, Edition Reichenberger, 2017, pp. 230-254.
ACUÑA-PARTAL, C. «Censura, exilio y (des)memoria: Vicisitudes de la traducción de Antonio de Zulueta de On the Origin of Species, de Charles Darwin, para la editorial CALPE (1921)», J. J. Zaro y S. Peña, (eds.), Traducir a los clásicos: Entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018, pp. 207-228.
AGÚNDEZ FERNÁNDEZ, A., Estudio jurídico del plagio literario, Granada, Comares, 2005.
COULTHARD, M. «Author Identification, Idiolect and Linguistic Uniqueness», Applied Linguistics, 25:4 (2004), 431-447.
COULTHARD, M. «Algunas aplicaciones forenses de la lingüística descriptiva», trad. de M. Sintes, en M. T. Turell (ed.), Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones, Barcelona, IULA/UPF, 2015, pp. 249-273.
COULTHARD, M. y A. JOHNSON, An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence, Londres y Nueva York, Routledge, 2007.
COULTHARD, M., A. JOHNSON, K. KREDENS y D. WOOLLS, «Four Forensic Linguists’ Responses to suspected plagiarism», M. Coulthard y A. Johnson (eds.). The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, Londres-Nueva York, Routledge, 2010, pp. 523-538.
DARWIN, C. R., L’origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou La lutte pour l'existence dans la nature, traducción de la 6.ª ed. inglesa por E. Barbier, París, C. Reinwald, 1876.
DARWIN, C. R., Origine des espèces par le moyen de la sélection naturelle, ou la préservation des races favorisées dans la lutte pour la vie, traducción de A. Berra. París, Honoré Champion, 2009.
FREEMAN, R. B., The Works of Charles Darwin: An Annotated Bibliographical Handlist, Folkestone-Hamden, Dawson-Archon Books, 1977, 2ª ed.
FUENTES PUERTA, A., El plagio como estrategia de traducción: Estudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010, tesis doctoral, León, Universidad de León, 2011.
GOMIS, A., «Darwin, la evolución y la censura de libros en el franquismo (1838-1966)», Lull. Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y las Técnicas, 40:84 (2017), 83-105.
GOMIS, A. y J. JOSA LLORCA, Bibliografía crítica ilustrada de las obras de Darwin en España (1857-2005), Madrid, CSIC, 2006.
GOMIS, A. Bibliografía crítica ilustrada de las obras de Darwin en España (1857-2008), Madrid, CSIC, 2009, 2ª ed. ampliada.
GUIJARRO, J. I., y R. PORTILLO, «Shakespeare con nuevo formato: el Julio César de Vázquez Montalbán», Atlantis, Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 12:1 (1990), 183-198.
GUIJARRO, J. I., y R. PORTILLO «Final del “Contencioso Julio César”: Una sentencia ejemplar», Atlantis. Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 16:1 (1994), 269-272.
HALLIDAY, M. A. K., et al, The Linguistic Sciences and Language Teaching, Londres, Longman, 1964.
JOHNSON, A., «Textual kidnapping–A case of plagiarism among three student texts?», Forensic Linguistics, 4:2 (1997), 210-225.
JOHNSON, A. y D. WOOLLS, «Who Wrote this? The Linguist as detective», en S. Hunston y D. Oakey (eds.), Introducing Applied Linguistics: Concepts and Skills, Londres-Nueva York, Routledge, 2009, pp. 111-118.
LEFEVERE, A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Londres, Routledge, 1992.
LÓPEZ FOLGADO, V., «Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes», Alfinge. Revista de Filología, 23 (2011), 143-162.
MERINO ÁLVAREZ, R., «La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios», en P. Fernández Nistal y J. M. Bravo (eds.), Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1995, pp. 75-89.
MERINO ÁLVAREZ, R. «Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada», TRANS. Revista de Traductología, 5 (2001), 219-226.
ŞAHIN, M., et al., «Toward and Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation», en Ö. B. Albachten y Ş. T. Gürçağlar (eds.), Perspectives on Retranslation. Ideology, Paratexts, Methods, Londres, Routledge, 2019, pp. 166-191.
SANTOYO, J. C. (1980) «Plagio en las traducciones inglés-español», Atlantis. Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos, 2/1 (1980), 60-64.
SANTOYO, J. C. «Esplendor y miseria de la crítica de la traducción en los medios», Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002), 127-137.
Disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_9_10.htm [consultado: 20 julio 2020].
TOURY, G., Descriptive Translation Studies, and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995.
TURELL, M. T., «El plagio en la traducción literaria», en M. T. Turell (ed.), Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones, Barcelona, IULA-UPF, 2004a, pp. 275-298.
TURELL, M. T. «Textual kidnapping revisited: the case of plagiarism in literary translation», International Journal of Speech, Language and the Law, 11:1 (2004b), 1-26.
TURELL, M. T. «Plagio y traducción literaria», Vasos Comunicantes, 37 (2007), 43-54.
TURELL, M. T. «Plagiarism», en J. Gibbons y M. T. Turell (eds.), Dimensions of Forensic Linguistics, Amsterdam-Filadelfia, John Benjamins, 2008, pp. 265-299.
WOOLLS, D., «Better tools for the trade and how to use them», Forensic Linguistics, 10:1 (2003), 102-112.
WOOLLS, D. «Computational forensic linguistics. Searching for similarity in large specialized corpora», en M. Coulthard y A. Johnson (eds.), The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, Londres, Routledge, 2010, pp. 576-590.
WOOLLS, D. «Detecting plagiarism», P. Tiersma y L. Solan (eds.), The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford University Press, 2012, pp. 517-592.
WOOLLS, D. y M. COULTHARD, «Tools for the trade», Forensic Linguistics, 5:1 (1998), 33-57.
Most read articles by the same author(s)
- Carmen Acuña-Partal, Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin’s The Descent of Man (1872-1998) , 1611: revista de historia de la traducción: No. 16 (2022)