Los cinco y el caso de la Desconocida

Main Article Content

Isabel García Adánez

La retraducción de clásicos pasado cierto tiempo entre versiones es un tema de investigación frecuente que permite observar tanto el cambio en los criterios de traducción como las diferencias de sensibilidad propias de cada época. Incluso sin grandes distancias temporales, en principio toda obra se podría traducir infinitas veces y el resultado siempre ofrecería soluciones distintas no incompatibles entre sí.  Algunas obras de especial popularidad entre los lectores parecen invitar a las retraducciones, sobre todo al pasar a dominio público los derechos del autor, y así, por ejemplo, de la Carta de una desconocida (1922) de Stefan Zweig se publicaron en España seis traducciones nuevas en el mismo año de 2023. Para mostrar esas variaciones en la reproducción del texto y su efecto, atendiendo en especial al tono de gran dramatismo que caracteriza este relato, examinaremos una selección de fragmentos de cinco de esas nuevas versiones en comparación con el original y con la primera publicación en español (de 1981).

Paraules clau
retraducción, estilo, Stefan Zweig, Carta de una desconocida

Article Details

Com citar
García Adánez, Isabel. «Los cinco y el caso de la Desconocida». 1611: revista de historia de la traducción, 2024, núm. 18, https://raco.cat/index.php/1611/article/view/433928.
Referències

ZWEIG, Stefan, Brief einer Unbekannten, en Meistererzählungen, Frankfurt, Fischer, 1970 [1922], pp. 151-197.

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, sin indicación del traductor, col. “Libros de bolsillo Z”, Barcelona, Juventud, 2000, 5ª ed.

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Rafael Ballester Escalas, Barcelona, Mateu, 1960.

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Berta Conill, Barcelona, El Acantilado, 2018.

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida y Veinticuatro horas en la vida de una mujer, trad. Isabel García Adánez, Madrid, Alianza, 2023 (enero).

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida en Cuentos completos, trad. Alberto Gordo Moral, Madrid, Páginas de espuma, 2023 (enero).

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Itziar Hernández Rodilla, Madrid, Alba, 2023 (febrero).

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Miguel Ángel Vega Cernuda, en Veinticuatro horas en la vida de una mujer y otros relatos, Madrid, Cátedra Letras Universales, 2023 (junio).

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Luis Fernando Moreno Claros, Madrid, Hermida Editores, 2023 (octubre).

ZWEIG, Stefan, Carta de una desconocida, trad. Javier García Albero, Barcelona, RBA, 2023 (noviembre).

FORTEA GIL, Carlos: «El eterno retorno. La retraducción y sus consecuencias», en Jesús Baigorri Jalón y Ana González Salvador (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar, Mérida, Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste, 2007, pp. 47-54.

FORTEA GIL, Carlos, «Clásicos», El Trujamán, 27 de marzo de 2014, disponible en

https://cvc. cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_14/27032014.htm [consultado: 5 septiembre 2024].

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel: «Alicia en el País de las Maravillas (5): José Fernández, traductor de Alicia», 4 mayo 2015, disponible en https://cvc.cervantes.es/tr ujaman/anteriores/mayo_15/04052015.htm [consultado: 10 noviembre 2024].

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, «De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas», en Trans. Revista de Traductología, 21 (2017), 131-167, disponible en https://revistas.uma.es/index.php/trans/ article/download/3725/11499?inline=1 [consultado: 10 noviembre 2024].

MORENO CLAROS, Luis Fernando, Stefan Zweig. Vida y obra de un gigante de la literatura, Madrid, Arpa, 2023.

ZARO VERA, Juan Jesús, «En torno al concepto de retraducción», en Juan Jesús Zaro Vera y Francisco Ruiz Noguera (eds.), Retraducir: Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Madrid, Ediciones Miguel Gómez, 2007, pp. 21-34.