El enigma del caballero La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino

Main Article Content

Xingzhi Wan

La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. Aunque fue la primera traducción publicada en China del Quijote, no alcanzó la misma popularidad que otras obras traducidas por Lin Shu y recibió críticas variadas. Este artículo analiza las razones de la limitada aceptación de Moxia zhuan a través de un análisis histórico y textual. Se examina cómo la posición política de Lin Shu influyó en la aceptación social de sus traducciones, su rol y las críticas recibidas por parte del Movimiento por la Nueva Cultura, la eficacia de su estrategia de traducción y el conflicto con los valores sociales de la época. Asimismo, arroja luz sobre cómo la historia personal y las prácticas de traducción de Lin Shu repercutieron en la recepción de la obra en China y en su relevancia cultural.

Paraules clau
Don Quijote, Moxia zhuan, Lin Shu, Movimiento de la Nueva Cultura, traducción al chino

Article Details

Com citar
Wan, Xingzhi. «El enigma del caballero: La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino». 1611: revista de historia de la traducción, 2023, núm. 17, http://raco.cat/index.php/1611/article/view/428216.
Referències
ÁLVAREZ FAEDO, María José, «Detección y análisis de "errores separativos" para determinar las fuentes de la traducción al inglés del Quijote realizada por Charles Jarvis en el siglo XVIII», Anales Cervantinos, 50 (2018), 227-251.

AH, Ying 阿英, 关于 «巴黎茶花女遗事» [Sobre La dama de las camelias], 世界文学 [Mundo Literario], 10 (1961).

CHEN,Duxiu 陈独秀,特别附录:对于新旧思潮的舆论 [Apéndice Especial: Opiniones sobre las corrientes de pensamiento antiguas y nuevas], 每周评论 [Comentario semanal], 17 (13 abril 1919).

CHEN, Hanguang 陈寒光, 林琴南 [Lin Qinnan], Shanghái, 上海中华书局 [Librería Zhonghua], 1935.

CHEN, Mengyun, La traducción y recepción de Don Quijote en la China del siglo XX , tesis doctoral, Universidad de Granada, 2022.

CUNCHILLOS JAIME, Carmelo, «Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Motteux», Cuadernos de Investigación Filológica, 10 (1984), 111-128.

DOLLERUP, Cay, «"Relay" and "support" translations», en Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador e Yves Gambier (eds.), Translation in context, Amsterdam, John Benjamins, 2020, pp. 17-26.

EVEN-ZOHAR, Itamar, «Polysystem Studies», Poetics Today, 11:1 (1990), 1-268.

GONZÁLEZ MORALES, Alfredo, «Teoría de la recepción literaria y sus implicaciones metodológicas en la relación texto-lector», Pucara, 27 (2016), 67-80.

GUO, Yanli 郭延礼, 中国近代翻译文学概论 [Introducción a la literatura china moderna en traducción], Wuhan, 湖北教育出版社 [Editorial Educativa de Hubei], 1998.

HE, Haiqin 贺海琴 y He, Aijun 贺爱军, 翻译赞助人对译家林纾的影响 [La influencia de los mecenas de la traducción en el traductor Lin Shu], 北京第二外国语学院学报 [Revista del Instituto de Segunda Lengua Extranjera de Pekín], 4 (2019), 63-76.

HILL, Michael Gibbs, Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture, Oxford, Oxford University Press, 2013.

LEDERER, Marianne, Translation: The interpretive Model, trad. Ninon Larché, Manchester, St. Jerome, 2003 (original: La traduction aujourd'hui, 1994).

LEFEVERE, André, «What is written must be rewritten. Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham», Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, 3 (1985), 88-106.

LIN, Shu 林纾, Prefacio de 孝女耐儿传 [Xiaonü nai'er zhuan], Shanghái, 商务印书馆 Commercial Press, 1907.

LIN, Wei 林薇, 百年沉浮: 林纾研究综述 [Cien años a la deriva: revisión de la investigación de Lin Shu], Tianjin, 天津教育出版社 [Prensa Educativa de Tianjin], 1990.

LIN, Xuwen 林旭文, 林译小说改写现象研究 [Estudio del fenómeno de la reescritura en las novelas traducidas por Lin Shu], tesis doctoral, Hangzhou, 浙江大学 [Universidad de Zhejiang], 2011.

LIN, Yuanbiao 林元彪, 文章学视野下的林纾翻译研究 [Estudio de la traducción de Lin Shu desde la perspectiva del ensayismo], tesis doctoral, Shenyang, 东北师范大学 [Universidad Normal de China Oriental], 2012.

LIU, Wuhe 刘武和, 堂吉诃德的中国接受 [La recepción china de Don Quijote], 云南师范大学学报 (哲学社会科学版) [Revista de la Universidad Normal de Yunnan (Filosofía y Ciencias Sociales)], 2 (2002), 44-47.

MA, Zuyi 马祖毅, 中国翻译简史: “五四”以前部分 [1998] [Una historia concisa de la traducción en China: antes del Cuatro de Mayo], Pekín, 中国对外翻译出版公司 [Corporación China de Traducción y Publicación], 2004.

MAODUN 茅盾, 直译·顺译·歪译 [Traducción directa, traducción fluida, traducción errónea], en X. Z. Luo (ed.), 翻译论集 [Colección de teorías de traducción], Shanghái, 商务印书馆 Commercial Press, 1934, pp. 351-354.

MARÍN LACARTA, Maialen, «La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿Síndrome o enfermedad?», 1611: Revista de Historia de la Traducción, 2 (2008), disponible en http://www.traduccion literaria.org/1611/art/marin.htm [consultado: 1 septiembre 2023].

MARTÍNEZ ROBLES, David, Carles Prado Fonts y Alicia Relinque Eleta, Narrativas chinas: ficciones y otras formas de no-literatura, Barcelona, UOC, 2012.

O’BRIEN, Sharon, «Collaborative translation», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, Amsterdam, John Benjamins, 2011, pp. 17-20.

ORMSBY, John (trad.), Don Quixote: The Original & Unabridged [1885], Independent Publisher, 2023.

PIĘTA, Hanna, Rita Bueno Maia y Ester Torres Simón, Indirect Translation Explained, Londres-Nueva York, Taylor & Francis, 2022.

POLLARD, David E., Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, Amsterdam, John Benjamins, 1998.

PRADO FONTS, Carles, Regresar a China, Madrid, Trotta, 2019.

PYM, Anthony, «Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute», Translation Research Projects, 3 (2011), 75-110.

QIAN, Zhongshu 钱钟书, Tailai MA 马泰来 et al., 林纾的翻译 [La traducción de Lin Shu], Shanghái, 商务印书馆 Commercial Press, 1981.

RELINQUE ELETA, Alicia (trad.), Historia del Caballero Encantado, Madrid, Mil Gotas-Ginger Ape, 2021.

RINGMAR, Martin, «Relay translation», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 3, Amsterdam, John Benjamins, 2012, pp. 141-144.

ST. ANDRÉ, James, «Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 23:1 (2010), 71-94.

TARUMOTO, Teruo, «A Statistical Survey of Translated Fiction (1840-1920), en David E. Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, Amsterdam, John Benjamins, 1998, pp. 37-42.

TARUMOTO, Teruo, 林纾冤案事件簿 [Los veredictos injustos de Lin Shu], trad. Li Yanli, Shanghái, 商务印书馆 Commercial Press, 2018.

TENG, Wei 滕威, «堂吉诃德» 这样来到中国 [Así llegó Don Quijote a China], 中 华 读 书 报 [Noticias de lectura en China], 30 marzo 2005.

TOURY, Gideon, Descriptive translation studies: And beyond [1995], Amsterdam, John Benjamins, 2012.

WAN, Xingzhi 万行之, «Change of Identity and Relationship Reflected in A Special Case of Back-Translation: From Moxia zhuan to Historia del Caballero Encantado», Sinología hispánica. China Studies Review, 16:1 (2023), 125-146.

WANG, Jimin 王济民, 林纾与桐城派 [Lin Shu y Escuela Tongcheng], 华中师范大学学报(人文社会科学版)[Revista de la Universidad Normal de Huazhong (Humanidades y Ciencias Sociales)], 46:3 (2007), 105-110.

WANG, Zheng 王正, 翻译中的合作模式研究 [Estudio de modelos de colaboración en traducción], tesis doctoral, Shanghái, 上海外国语大学 [Universidad de Lenguas Extranjeras de Shanghái], 2005.

WONG, Wang-chi, «An act of violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period», en Michel Hockx (ed.), The Literary Field of Twentieth Century China, Abingdon-Nueva York, Routledge, 1999, pp. 21-39.

XIONG, Yuezhi, «Degrees of familiarity with the West in late Qing society», en David E. Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, Amsterdam, John Benjamins, 1998, pp. 25-36.

XUE, Suizhi 薛绥之 y Jun cai ZHANG 张俊才, 林纾研究资料 [Material de investigación sobre Lin Shu], Fuzhou, 福建人民出版社 [Editorial Popular de Fujian], 1983.

YAO, Xipei 姚锡佩, 周氏兄弟的堂吉诃德观:源流及变异 [Las opiniones de los hermanos Zhou sobre don Quijote: origen y discrepancia], en 鲁迅研究资料 [Materiales del estudio de Lu Xun ], vol. 22, Pekín, 中国文联出版社 [Federación China de Prensa Literaria], 1989, pp. 324-343.

ZHANG, Quanzhi 张全之, 突围与变革-二十世纪初期文化交流与中国文学变迁 [Ruptura y cambio: intercambio cultural y literatura china a principios del siglo XX], Xi’an, 西北大学出版社 [Ediciones de la Universidad Noroccidental], 1997.

ZHANG, Xu 张旭, 林纾年谱长编 [Cronología extensa de Lin Shu], Fuzhou, 福建人民出版社 [Editorial Popular de Fujian], 2014.

ZHANG, Yan 章艳, 清末民初小说翻译规范及译者的应对 [Normas de traducción de novelas en la China de finales de la dinastía Qing y principios de la República, y las estrategias de los traductores], tesis doctoral, Shanghái, 上海外国语大学 [Universidad de Lenguas Extranjeras de Shanghái], 2006 .

ZHENG, Zhenduo 郑振铎, 清末翻译小说对新文学的影响 [Influencia de las novelas traducidas a finales de la dinastía Qing en la nueva literature], en Wang Kefei (ed.), 翻译文化史论 [Historia cultural de la traducción], Shanghái, 上海外国语出版社 [Editorial de Estudios Internacionales de Shanghái], 1936, pp. 161-162.

ZHOU, Qiulu 周秋璐 y Wenhui QI, 祁文慧, 浅析林纾翻译的影响 [Análisis de la influencia de las traducciones de Lin Shu], 英语广场 [Plaza Inglesa], 28 (2020), 34-38.

ZHOU, Zuoren 周作人, 自己的园地 [Su propio jardín], 晨报副镌 [Suplemento del diario Morning Post], vol. 18, 4 septiembre 1922.

ZHU, Donglin朱栋霖 y Boqun FAN 范伯群, 1898-1949 中外文学比较史 [Historia comparativa de la literatura china/internacional (1898-1949)], Nanjing, 江苏教育出版社 [Editorial de Educación de Jiangsu], 1993.

ZHU, Guangqian朱光潜, «谈翻译» [Hablando de traducción], en Equipo Editorial de Boletín de Traducción (ed.), 翻译研究论文集(1894-1948)[Colección de ensayos sobre estudios de traducción (1894-1948)], Pekín, 外语教学与研究出版社 [Editorial de Enseñanza e Investigación de Idiomas Extranjeros], 1984, pp. 353-363.

ZHU, Lin, «Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield», Neohelicon, 45:1 (2018), 351-366.