László Nagy, poeta húngaro y la retraducción de La casa de Bernarda Alba

Main Article Content

Eszter Katona

La popularidad en Hungría de La casa de Bernarda Alba de García Lorca es indiscutible. Examinando el periodo desde su primera puesta en escena en nuestro país, en 1955 hasta la actualidad logramos registrar más de medio centenar de estrenos. Hasta 1976 los directores usaron la primera traducción, la versión del poeta, traductor literario e hispanista László András. Hubo que esperar dos décadas, hasta el cuadragésimo aniversario de la muerte del dramaturgo andaluz para que naciera una nueva traducción, trabajo de László Nagy, famoso poeta húngaro. El presente artículo enfoca la atención en el examen de su versión: gracias al diario de Nagy, primero reconstruiremos el proceso de la traducción, luego comparamos sus soluciones con la primera versión húngara, del año 1955 (examinando tanto varias palabras concretas como refranes, giros idiomáticos o frases hechas) y terminaremos con el éxito del estreno en gran parte debido a la nueva traducción.

Paraules clau
Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, traducción literaria, Hungría, retraducción, László Nagy

Article Details

Referències
GARCÍA LORCA, Federico, La casa de Bernarda Alba, en Federico García Lorca Obra completa, tomo IV, Madrid, Akal, 2008, pp. 305‒404.

GARCÍA LORCA, Federico, Bernarda Alba háza, traducción de László Nagy, manuscrito, 1976.

GARCÍA LORCA, Federico, Bernarda Alba háza, traducción de László András, en Federico García Lorca összes művei, tomo II, Budapest, Helikon, 1967a, pp. 591‒646.

GARCÍA LORCA, Federico, Vérnász, traducción de Gyula Illyés, en: Federico García Lorca összes művei, Tomo II, Budapest, Helikon, 1967b, pp. 409‒478.

FÁBIÁN, László, «Bernarda Alba háza. Szolnoki Szigligeti Színház», Film Színház Muzsika, 30 octubre 1976, p. 5.

FÖLDES, Anna, «Bemutatjuk Bernardát», Nők Lapja, 13 noviembre 1976, p. 10.

HERRADOR SÁNCHEZ, Julio Ángel, y María Aránzazu NÚÑEZ FERNÁNDEZ, El vocabulario médico en la cultura andaluza:una propuesta de trabajo en el ámbito educativo, Junta de Andalucía, 2006, disponible en https://www. juntadeandalucia.es/educacion/portalaverroes/documents/10306/ 39101/VOCABULARIO.pdf [consultado: 8 abril 2022].

KATONA, Eszter, «A versfordítás duendéje. Nagy László spanyol műfordításairól», en Jánosi Zoltán (ed.), Vállamon bárányos éggel. Írások Nagy Lászlóról, Budapest, Nap Kiadó, 2015, pp. 100-115.

KATONA, Eszter, Así que pasen 60 años. Los dramas de Federico García Lorca en los teatros húngaros entre 1955 y 2015, Huelva, Universidad de Huelva, 2016.

KOLTAI, Tamás, «Meddő kérdés», Élet és Irodalom, 29 abril 2011.

NAGY, László, Krónika-töredék, Budapest, Helikon, 1994.

NÉMETH, Lilla, «Kosztüm helyett farmer és póló», entrevista a Ádám Nádasdy, disponible en https://m.nyest.hu/hirek/kosztum-helyett-farmer-es-polo [consultado: 30 marzo 2022].

PÓR, Anna, «Időszerű-e García Lorca?», Színház, 27 marzo 1977.