László Nagy, Hungarian poet, and the retranslation of Federico García Lorca’s La casa de Bernarda Alba
Article Sidebar
Google Scholar citations
Main Article Content
The popularity of García Lorca's The House of Bernarda Alba in Hungary is indisputable. Examining the period spanning from its first staging in our country in 1955 until the present day, we have registered more than fifty premieres. Until 1976, the directors used the first translation, the version translated by the poet, literary translator and Hispanist László András. It took two decades for a new translation to appear, for the 40th anniversary of the death of the Andalusian playwright. This is the work of László Nagy, a famous Hungarian poet. The present article focuses on his version: thanks to Nagy's diary, I will first reconstruct the process of translation, then compare his solutions with the first Hungarian version of 1955 ‒examining specific words and sayings, idioms and set phrases‒ and finally I will comment on the success of the premiere, which was largely due to the new translation.
Article Details
GARCÍA LORCA, Federico, Bernarda Alba háza, traducción de László Nagy, manuscrito, 1976.
GARCÍA LORCA, Federico, Bernarda Alba háza, traducción de László András, en Federico García Lorca összes művei, tomo II, Budapest, Helikon, 1967a, pp. 591‒646.
GARCÍA LORCA, Federico, Vérnász, traducción de Gyula Illyés, en: Federico García Lorca összes művei, Tomo II, Budapest, Helikon, 1967b, pp. 409‒478.
FÁBIÁN, László, «Bernarda Alba háza. Szolnoki Szigligeti Színház», Film Színház Muzsika, 30 octubre 1976, p. 5.
FÖLDES, Anna, «Bemutatjuk Bernardát», Nők Lapja, 13 noviembre 1976, p. 10.
HERRADOR SÁNCHEZ, Julio Ángel, y María Aránzazu NÚÑEZ FERNÁNDEZ, El vocabulario médico en la cultura andaluza:una propuesta de trabajo en el ámbito educativo, Junta de Andalucía, 2006, disponible en https://www. juntadeandalucia.es/educacion/portalaverroes/documents/10306/ 39101/VOCABULARIO.pdf [consultado: 8 abril 2022].
KATONA, Eszter, «A versfordítás duendéje. Nagy László spanyol műfordításairól», en Jánosi Zoltán (ed.), Vállamon bárányos éggel. Írások Nagy Lászlóról, Budapest, Nap Kiadó, 2015, pp. 100-115.
KATONA, Eszter, Así que pasen 60 años. Los dramas de Federico García Lorca en los teatros húngaros entre 1955 y 2015, Huelva, Universidad de Huelva, 2016.
KOLTAI, Tamás, «Meddő kérdés», Élet és Irodalom, 29 abril 2011.
NAGY, László, Krónika-töredék, Budapest, Helikon, 1994.
NÉMETH, Lilla, «Kosztüm helyett farmer és póló», entrevista a Ádám Nádasdy, disponible en https://m.nyest.hu/hirek/kosztum-helyett-farmer-es-polo [consultado: 30 marzo 2022].
PÓR, Anna, «Időszerű-e García Lorca?», Színház, 27 marzo 1977.