Lo que oculta el texto original un ejemplo botánico de la Isla Misteriosa de Jules Verne
Article Sidebar
Main Article Content
Uno de los problemas que se plantean a diario en el trabajo del traductor está relacionado con la calidad del texto original. No siempre es fácil deslindar dónde comienza la ambigüedad calculada en un discurso (por ejemplo, de carácter político), posible causante de un desliz involuntario del redactor que puede alterar el sentido de una frase en la traducción. Y no siempre es fácil detectar si un término inencontrable en fuentes lexicográficas o documentales es una genuina invención del autor o bien un inocente error que se desliza desde el manuscrito hasta llegar al texto impreso o que se produce ya en la imprenta. Plantear estas cuestiones significa plantearse la relación entre investigación filológica y traducción, sobre todo si hablamos de textos clásicos o publicados hace años. En paralelo al trabajo de traducción, debe realizarse a menudo una investigación destinada a fijar el texto original. En este artículo se analiza este fenómeno con un ejemplo botánico extraído de La isla misteriosa de Jules Verne, gracias al que se desvela el rico trasfondo lingüístico e histórico que oculta un término del texto original que se ha perpetuado en ediciones francesas y en versiones a otras lenguas.
Article Details
COMPÈRE, Daniel, Jules Verne. Parcours d’une œuvre, Amiens, Encrage, 1996.
DALIMIER, Paul, «Zoologie et botanique dans la trilogie», Bulletin de la Société Jules Verne, 8 (1937), 132-143.
DUMAS, Olivier, y Jacques VAN HERP, «Un Oncle Robinson, une Île mystérieuse, et autres, sous influence» en Bulletin de la Société Jules Verne, 111 (1994), 31-41.
EYRIÈS, Jean-Baptiste-Benoît, Abrégé des voyages modernes, depuis 1780 jusqu’à nos jours, tomo V, París, Étienne Ledoux, 1823, disponible en https://books.google.be/books?hl=es&id=CJ73_ZWZEKgC [consultado: 10 septiembre 2020].
GUERMONPREZ, Jean, «Du navet au chef-d’œuvre», Bulletin de la Société Jules Verne, 113 [1951 (1995)], 4-7.
ISHIBASHI, Masataka, Le projet Verne et le système Hetzel, Amiens, AARP & Encrage Édition, 2014.
LÉRY, Jean de, Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil, autrement dite Amérique […], La Rochelle [¿Ginebra?] A. Chuppin, 1578, disponible en la base de datos de Gallica https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3128810 [consultado: 10 septiembre 2020]. Aparte de versiones en alemán y en neerlandés, existen diversas versiones en latín de este libro de Jean de Léry. La primera fue la Historia Nauigationis in Brasiliam, quæ et America dicitur […], publicada por Eustache Vignon en Ginebra en 1586.
NAVARRETE, Miguel Á., «Crejimba: trois clefs pour un arc et sa corde», Bulletin de la Société Jules Verne (París), 200 (2020), 16-24.
RIENZI, Grégoire L. D. de, Océanie ou cinquième partie du monde, tomo I, París, Firmin Didot, 1836.
WIED-NEUWIED, Maximilian Alexander Philipp, príncipe de, Voyage au Brésil dans les années 1815, 1816 et 1817, trad. J.-B.-B. Eyriès, tomos I y II, París, Arthus Bertrand, 1821-1822.
WYSS, Johann David, Der Schweizerische Robinson, Zúrich, Orell, Füssli und Compagnie, 1812. La primera traducción y adaptación al francés se debe a Isabelle de Montolieu (entre 1813 y 1824).
Articles més llegits del mateix autor/a
- Miguel Á. Navarrete, La escalera central del Nautilus , 1611: revista de historia de la traducción: Núm. 15 (2021)