Retos en la traducción intertemporal: el caso del Detto del Gatolupesco
Article Sidebar
Main Article Content
Este artículo examina las características y los desafíos surgidos en el proceso de traducción del Detto del Gatolupesco, un poemetto narrativo escrito en una koiné toscana hacia el último cuarto del siglo XIII. Aunque a menudo se interpreta en clave paródica, la obra comparte elementos con los poemas alegórico-didácticos de la época, lo que añade complejidad tanto a su análisis como a su traducción. En primer lugar, se presentan las principales características del poemetto, señalando los problemas específicos que estas plantearon en su traducción. Posteriormente, se abordan las dificultades derivadas de la diversidad de elementos y referencias culturales en el texto, ilustrándolas con ejemplos concretos que evidencian cómo dichos aspectos enriquecen la obra original y, al mismo tiempo, complican su transposición a otro idioma.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.SIlvia Lechuga Guerrero, Universidad Nacional Autónoma de México
Licenciada en Lengua y Literatura Italianas por la Universidad Nacional Autónoma de México. Desarrolla su labor investigadora en el ámbito de la literatura italiana medieval y renacentista. Figura como colaboradora en la antología Al margen del canon: Antología bilingüe de textos marginales de la producción italiana (siglos XIII-XVI) (UNAM, 2022).
ANÓNIMO. (1974). La chanson des quatre fils Aymon. Genève: Slatkine Reprints.
ARANDA, Lucia. (2016). Introducción a los estudios de traducción, Lanham: UPA.
BARTARELLI, Bianca. (1987). “Considerazioni sul Detto del gatto lupesco”. Medioevo romanzo, 12: 363-380.
BÉROUL. (1903) Le Roman de Tristan et un anonyme poème du XIIº siècle (ed.) Ernest Muret. Paris: Librairie de Fermin Didot Et Cie.
BROMWICH, Rachel (ed.). (2014). Trioedd Ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. Cardiff: University of Wales Press.
CONTINI, Gianfranco (ed.). (1960). Poeti del Duecento. Vol. 2. Milano-Napoli: Ricciardi, 285-293.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico. (1997). A Dictionary of Andalusi Arabic. Nueva York: BRILL.
HUSIĆ, Snježana. (2008) "Allegoria e conoscenza nel Detto del gatto lupesco." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 53:123-151.
DÍEZ MACHO, Alejandro (ed.). (1979). Neophyti I Targum Palestinense ms. de la Biblioteca Vaticana. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
MALAXECHEVERRÍA, Ignacio (ed.). (1996) Bestiario Medieval. Antología. Madrid: Ediciones Siruela.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José (2023) “Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10”. Onomázein, 62: 76–94.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José (2024). Perigynaecon. Acerca de las mujeres de Mario Equicola. Madrid: Dykinson.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José. (2025). “El De mulieribus claris de Boccaccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿una obra accesible?”. Transfer, XX(2): 67-97.
RUBIO TOVAR, Joaquín, (1999) “Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica”, Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10: 43-62
RUINI, Daniele. (2014) “Poesia narrativa, didattica, allegorica”. En: Umberto Eco (ed.). Storia della civiltà europea. Roma: Treccani. Disponible: <https://www.treccani.it/enciclopedia/poesia-narrativa-didattica-allegorica_%28Storia-della-civilt%C3%A0europea-a-cura-di-Umberto-Eco%29/> [cons. 19/03/ 2024.]
SHUTTLEWORTH, Mark., & COWIE, Moira. (1997). Dictionary of Traslation Studies. Londres: Routledge.
SPITZER, Leo. (1959). “Il Detto del Gattolupesco”. Giornale Storico della Letteratura italiana, 133: 1-24.
TOMASONI, Piera. (1997). “Poesia didattica del Nord”. En: Cesare Segre y Carlo Ossola (eds.). Antologia della poesia italiana, Duecento-Trecento. Turín: Einaudi.
TROUSSELARD, Sylvain. (2013). “Il Detto del Gatto lupesco: traduire l’intraduisible?”. Cahiers d’études italiennes, 17: 35-37.