Traducir al castellano la lírica italiana del Cinquecento: "Le rime" de Diego Sandoval de Castro
Article Sidebar
Main Article Content
La traducción es, en sí misma, una dinámica compleja y múltiple. La traducción lírica de poetas del pasado plantea nuevos desafíos a esta práctica, especialmente en lo que respecta a simbolismos, manierismos y expresiones estrechamente vinculadas al contexto cultural de la época. En la traducción de Le Rime de Diego Sandoval de Castro, publicada en 2024 por Dykinson y editada y traducida por Salvatore Bartolotta, Martina Lopez y Mercedes Tormo-Ortiz, se presentaron todas estas complejidades. Este artículo ilustrará la dinámica traductora implementada, las soluciones adoptadas y el enfoque crítico que han hecho accesible en español esta significativa obra del siglo XVI italiano.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Martina Lopez, Universidad de Salamanca
Doctora Internacional en Filología por la UNED. Acreditada a Profesora Contratada Doctora, actualmente es Profesora Ayudante Doctora para la Universidad de Salamanca. Es miembro activo de la Sociedad Española de Italianistas (SEI) y de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM). Como investigadora sigue una línea coherente y continua dentro de los Estudios lingüísticos y literarios italianos con un enfoque interdisciplinar, histórico, social y didáctico. Es coautora de cuatro monografías para Dykinson y UNED y ha publicado diversas contribuciones en revistas de impacto, como Estudios Románicos y Transfer, y en volúmenes (ensayos o capítulos) en editoriales de reconocido prestigio, como Comares, Dykinson, Universidad de Salamanca y UNED. Es miembro integrante del grupo de investigación “Escritoras y Escrituras” de la Universidad de Sevilla. Se destaca la colaboración en el proyecto I+D+I “Men for Woman”, un unicum en el panorama de la italianística internacional y con el Grupo de Investigación Internacional “Mujeres Artistas y Escritoras en la Querelle de Femmes”. Ha participado en la organización de numerosos congresos y cursos internacionales, ha coordinado el Congreso Internacional MAEQF2022 y ha codirigido el Congreso Internacional MAEQF 2024.
Mercedes Tormo Ortiz, UNED
Doctora en Filología por la UNED. Es miembro activo de la Sociedad Española de Italianistas (SEI) y de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM). Como investigadora aspira a recuperar voces femeninas en la historia y, especialmente, en la literatura. Ha publicado diversos trabajos, tanto en castellano como en italiano, en revistas de impacto y en editoriales de reconocido prestigio como Visor Libros, Ediciones Universidad de Salamanca, UNED y ArCibel, entre otras.
ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica. Synergie Tunisie, nº 3, 71-84
ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia (1995). “Traducción literaria: creación vs. Recreación”. En Martín Gaitero, Rafael (ed.). Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 703-709.
BARTOLOTTA, Salvatore (2022). Diego Sandoval de Castro: Voz filógina silenciada del Renacimiento italiano. LaborHistórico, 8 (3), 78-88.
BARTOLOTTA, Salvatore; LOPEZ, Martina; TORMO-ORTIZ, Mercedes (2024). Las rimas / Le rime de Diego Sandoval de Castro. Introducción, edición crítica bilingüe y traducción. Madrid: Dykinson.
BORGES, Jorge Luis (1997). Las dos maneras de traducir. En Textos recobrados. Buenos Aires: Emecé, 256-259
CAMMAROTA, (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Ca’ Foscari.
CAMPANINI, Silvia (2000). Traduzione, riscrittura e manipolazione. Miscellanea, 4, 201-208.
CAMPOS, Marco Antonio (2019). Poesía y Traducción. Aportes, nº 26, 65-74.
CORREDER PLAJA, Anna María (1995). El proceso de recreación del original en la traducción literaria. En Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás (Eds.) La traducción. Metodología, historia, literatura. Barcelona: PPU S.A, 181- 186.
CROCE, Benedetto (1989): Vite di avventure, di fede e di passione. Milano: Adelphi.
DE MAURO, Tullio y MANCINI, Marco (2000). Dizionario Garzanti Etimologico di Italiano. Milán: Editorial Garzanti Libri.
ECO, Umberto (2020). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Firenze: Bompiani
GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2022). “Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 255-293.
GARCÍA-SABELL, Teresa; FLORES, Camilo (1994). La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada. En Francisco Lafarga; Albert Ribas; Mercedes Tricás Preckler (Coord.) La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU, 203-210.
ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani, disponible en: http://www.treccani.it/vocabolario/ (fecha de consulta: 08/01/2024).
ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani, disponible en: http://www.treccani.it/vocabolario/ (fecha de consulta: 19/04/2025).
LALOMIA, Gaetano (2009). “Trasladar” textos medievales. La traducción diacrónica: experiencias y reflexiones. En Jesús Cañas Murillo; Fco. Javier Grande Quejigo; José Roso Díaz (Eds.) Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1275-1285.
LOPEZ, Martina (2022). Diego Sandoval de Castro, un barlume intellettuale nell’oscura torre di Isabella Morra. Estudios Románicos, Vol. 31, 79-92.
MARTÍNEZ de MERLO (1997). Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible). TRANS, nº 2, 43-53.
NEWMARK, Peter (2004). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 08/01/2024).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 19/04/2025).
PANOFSKY, Erwin (1987). El significado en las artes visuales. Madrid: Alianza Editorial.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco (2023). Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal de Decameron X, 10, Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 62, 76-94.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco (2025). El De Mulieribus Claris de Boccacccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿una obra accesible?, Transfer, XX, 2, 67-97.
SÁNCHEZ TRIGO, Elena (1995) Problemas de traducción en conceptos poéticos. En Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás (Eds.) La traducción. Metodología, historia, literatura. Barcelona: PPU S.A, 187-193.
TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
TOSCANO, Tobia Raffaele (2007). Diego Sandoval di Castro e Isabella di Morra. Rime. Roma: Salerno Editrice.
WIND, Edgar (1999). Misteri pagani nel Rinascimento. Milán: Adelphi Edizioni.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Salvatore Bartolotta, Martina López, Pràctiques comunes de la traducció i del pensament crític artístic. Dos processos en comparació de l'anàlisi d'Il corpo come linguaggio de Lea Vergine, i Matthew Barney de Massimiliano Gioni , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2022: Vol.: 17: Traducció i pensament
- Martina López, Ressenya Martina 3 , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: Vol. 20 Núm. 2 (2025): Veus Masculines en la Querella de les Dones: Intertextualitats, Traduccions i Adaptacions
- Martina López, REVIEW OF THE BOOK: BARTOLOTTA,S. & TORMO ORTIZ,M. (EDS). (2023). "ARTISTAS EN 'LA QUERELLE DES FEMMES'". , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: Vol. 20 Núm. 2 (2025): Veus Masculines en la Querella de les Dones: Intertextualitats, Traduccions i Adaptacions
- Martina López, Ressenya Martina 1 , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: Vol. 20 Núm. 2 (2025): Veus Masculines en la Querella de les Dones: Intertextualitats, Traduccions i Adaptacions