Traducir al castellano la lírica italiana del Cinquecento: "Le rime" de Diego Sandoval de Castro

Main Article Content

Martina Lopez
Mercedes Tormo Ortiz

La traducción es, en sí misma, una dinámica compleja y múltiple. La traducción lírica de poetas del pasado plantea nuevos desafíos a esta práctica, especialmente en lo que respecta a simbolismos, manierismos y expresiones estrechamente vinculadas al contexto cultural de la época. En la traducción de Le Rime de Diego Sandoval de Castro, publicada en 2024 por Dykinson y editada y traducida por Salvatore Bartolotta, Martina Lopez y Mercedes Tormo-Ortiz, se presentaron todas estas complejidades. Este artículo ilustrará la dinámica traductora implementada, las soluciones adoptadas y el enfoque crítico que han hecho accesible en español esta significativa obra del siglo XVI italiano.

Paraules clau
Diego Sandoval de Castro, Traducción intertemporal, Traducción al castellano, Poesía lírica del siglo XVI

Article Details

Com citar
Lopez, Martina; Tormo Ortiz, Mercedes. «Traducir al castellano la lírica italiana del Cinquecento: “Le rime” de Diego Sandoval de Castro». Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2026, vol.VOL 21, núm. 2, p. 265-89, doi:10.1344/transfer.v21i2.50211.
Biografies de l'autor/a

Martina Lopez, Universidad de Salamanca

Doctora Internacional en Filología por la UNED. Acreditada a Profesora Contratada Doctora, actualmente es Profesora Ayudante Doctora para la Universidad de Salamanca. Es miembro activo de la Sociedad Española de Italianistas (SEI) y de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM). Como investigadora sigue una línea coherente y continua dentro de los Estudios lingüísticos y literarios italianos con un enfoque interdisciplinar, histórico, social y didáctico. Es coautora de cuatro monografías para Dykinson y UNED y ha publicado diversas contribuciones en revistas de impacto, como Estudios Románicos y Transfer, y en volúmenes (ensayos o capítulos) en editoriales de reconocido prestigio, como Comares, Dykinson, Universidad de Salamanca y UNED. Es miembro integrante del grupo de investigación “Escritoras y Escrituras” de la Universidad de Sevilla. Se destaca la colaboración en el proyecto I+D+I “Men for Woman”, un unicum en el panorama de la italianística internacional y con el Grupo de Investigación Internacional “Mujeres Artistas y Escritoras en la Querelle de Femmes”. Ha participado en la organización de numerosos congresos y cursos internacionales, ha coordinado el Congreso Internacional MAEQF2022 y ha codirigido el Congreso Internacional MAEQF 2024.

Mercedes Tormo Ortiz, UNED

Doctora en Filología por la UNED. Es miembro activo de la Sociedad Española de Italianistas (SEI) y de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM). Como investigadora aspira a recuperar voces femeninas en la historia y, especialmente, en la literatura. Ha publicado diversos trabajos, tanto en castellano como en italiano, en revistas de impacto y en editoriales de reconocido prestigio como Visor Libros, Ediciones Universidad de Salamanca, UNED y ArCibel, entre otras.

Referències

ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica. Synergie Tunisie, nº 3, 71-84

ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia (1995). “Traducción literaria: creación vs. Recreación”. En Martín Gaitero, Rafael (ed.). Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 703-709.

BARTOLOTTA, Salvatore (2022). Diego Sandoval de Castro: Voz filógina silenciada del Renacimiento italiano. LaborHistórico, 8 (3), 78-88.

BARTOLOTTA, Salvatore; LOPEZ, Martina; TORMO-ORTIZ, Mercedes (2024). Las rimas / Le rime de Diego Sandoval de Castro. Introducción, edición crítica bilingüe y traducción. Madrid: Dykinson.

BORGES, Jorge Luis (1997). Las dos maneras de traducir. En Textos recobrados. Buenos Aires: Emecé, 256-259

CAMMAROTA, (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Ca’ Foscari.

CAMPANINI, Silvia (2000). Traduzione, riscrittura e manipolazione. Miscellanea, 4, 201-208.

CAMPOS, Marco Antonio (2019). Poesía y Traducción. Aportes, nº 26, 65-74.

CORREDER PLAJA, Anna María (1995). El proceso de recreación del original en la traducción literaria. En Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás (Eds.) La traducción. Metodología, historia, literatura. Barcelona: PPU S.A, 181- 186.

CROCE, Benedetto (1989): Vite di avventure, di fede e di passione. Milano: Adelphi.

DE MAURO, Tullio y MANCINI, Marco (2000). Dizionario Garzanti Etimologico di Italiano. Milán: Editorial Garzanti Libri.

ECO, Umberto (2020). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Firenze: Bompiani

GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2022). “Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 255-293.

GARCÍA-SABELL, Teresa; FLORES, Camilo (1994). La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada. En Francisco Lafarga; Albert Ribas; Mercedes Tricás Preckler (Coord.) La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU, 203-210.

ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani, disponible en: http://www.treccani.it/vocabolario/ (fecha de consulta: 08/01/2024).

ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani, disponible en: http://www.treccani.it/vocabolario/ (fecha de consulta: 19/04/2025).

LALOMIA, Gaetano (2009). “Trasladar” textos medievales. La traducción diacrónica: experiencias y reflexiones. En Jesús Cañas Murillo; Fco. Javier Grande Quejigo; José Roso Díaz (Eds.) Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1275-1285.

LOPEZ, Martina (2022). Diego Sandoval de Castro, un barlume intellettuale nell’oscura torre di Isabella Morra. Estudios Románicos, Vol. 31, 79-92.

MARTÍNEZ de MERLO (1997). Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible). TRANS, nº 2, 43-53.

NEWMARK, Peter (2004). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 08/01/2024).

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 19/04/2025).

PANOFSKY, Erwin (1987). El significado en las artes visuales. Madrid: Alianza Editorial.

RODRÍGUEZ MESA, Francisco (2023). Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal de Decameron X, 10, Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 62, 76-94.

RODRÍGUEZ MESA, Francisco (2025). El De Mulieribus Claris de Boccacccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿una obra accesible?, Transfer, XX, 2, 67-97.

SÁNCHEZ TRIGO, Elena (1995) Problemas de traducción en conceptos poéticos. En Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás (Eds.) La traducción. Metodología, historia, literatura. Barcelona: PPU S.A, 187-193.

TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

TOSCANO, Tobia Raffaele (2007). Diego Sandoval di Castro e Isabella di Morra. Rime. Roma: Salerno Editrice.

WIND, Edgar (1999). Misteri pagani nel Rinascimento. Milán: Adelphi Edizioni.