Aretino a través de López Barbadillo (II): la traducción de "Il marescalco" en la España del siglo XX
Article Sidebar
Main Article Content
De la mano de su Comedia de el herrador, López Barbadillo rescató el nombre de Aretino en tierras ibéricas tras más de tres centurias sepultado en un silencio de origen inquisitorial. Su traducción de Il Marescalco (1533), una comedia del cinquecento italiano que escapa de las restricciones genéricas, supuso el primer contacto de la obra con el contexto hispánico. Con el propósito de adaptarla al siglo xx español, el gaditano colma su TM de intromisiones tangibles que, por consiguiente, ponen de relieve su pertenencia a un paradigma traductor incompatible con el de la traducción intertemporal. Así, el presente artículo pretende dar cuenta de los mecanismos de los que se sirve el traductor para acercar el texto aretiniano a su nueva audiencia.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Sergio de los Reyes Afonso Gutiérrez, Universidad de Córdoba
Graduado en Traducción e Interpretación y en Filología Hispánica por la UCO y Máster en Profesorado por la misma institución, donde cursa los estudios de Máster en Español. Es Colaborador Honorario en el Departamento de Ciencias del Lenguaje y trabaja junto al grupo de investigación «HUM-1112». Ha participado, asimismo, en varios congresos internacionales y publicado estudios acerca de la traducción intertemporal, la Querelle des Femmes y la literatura española bajomedieval y renacentista en revistas como Études romanes de Brno, Hermēneus o LaborHistórico y en las editoriales Peter Lang, Dykinson y UNED. También le han concedido varias becas de iniciación a la investigación –la de Colaboración del MEFPD y dos «Semillero» de la UCO– y ha sido reconocido con el IX Premio a la Excelencia para Investigadores/as Noveles de la UCO y el VII Premio «Anna Giordano» al Mejor TFG sobre Lengua Italiana y Traducción por la ASELIT.
AFONSO GUTIÉRREZ, Sergio. (2025). “Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de ‘La vida de las putas’ (1917) a partir de sus paratextos”. Hermēneus, 27: en prensa.
ARETINO, Pietro. (2010). Teatro. Tomo II. Roma: Salerno Editrice.
ARRIAGA FLÓREZ, Mercedes & CERRATO, Daniele. (2021). “La Querella de las Mujeres en Italia y España. Una revisión bibliográfica”. Revista de Pensamiento Político, 16: 125-148.
BARATTO, Mario. (1957). “Commedie di Pietro Aretino”. Belfagor, 12(4): 361-402.
CALVO, Cesáreo. (2001). “Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones”. Quaderns d’Italià, 6: 137-154.
CAMMAROTA, Maria Grazia. (2018). “Introduzione”. En: Cammarota, Maria Gracia. (ed.). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Edizioni Ca’Foscari, 9-18.
CHICLANA, Ángel. (1989). “Introducción”. En: Aretino, Pietro. La comedia de la corte; El caballerizo. Madrid: Espasa Calpe, 9-44 (Colección Austral; 74).
FERNÁNDEZ OCAMPO, Anxo. (2003). “Traducción intertemporal: ruptura y apropiación”. En: Voaden, Rosalynn, Tixier, René, Sánchez Roura, Teresa & Rytting, Jenny R. (eds.). The Medieval Translator. Volume 8. Turnhout: Brepols Publishers, 269-280.
FERRONE, Siro. (1996). “Il teatro”. En: Malato, Enrico. (dir.). Storia della letteratura italiana. Volume IV. Il primo Cinquecento. Roma: Salerno Editrice, 909-1009.
GENETTE, Gérard. (1987). Seuils. París: Seuil.
GONZÁLEZ MIGUEL, Jesús-Graciliano. (1998). Historia de la literatura italiana. I. Desde los orígenes hasta la unidad nacional italiana. Cáceres: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura.
HOLMES, James. (1972). “The Cross-temporal Factor in Verse Translation”. Meta, 17(2): 102-110.
LARIVAILLE, Paul. (1996). “Pietro Aretino”. En: Malato, Enrico. (dir.). Storia della letteratura italiana. Volume IV. Il primo Cinquecento. Roma: Salerno Editrice, 755-785.
LARIVAILLE, Paul. (2010). “Nota introduttiva”. En: Aretino, Pietro. Teatro. Tomo II. Roma: Salerno Editrice, 11-21 (Edizione Nazionale delle Opere di Pietro Aretino; V).
LÓPEZ BARBADILLO, Joaquín. (1978 [1908]). “Advertencia”. En: Aretino, Pietro. Comedia de el herrador. Madrid: Akal Editor, XXV-XXVI.
LÓPEZ BARBADILLO, Joaquín. (1978 [1914]). “Discurso preliminar en que se trata de la naturaleza y plan de estos Diálogos, se explica su gran fama, se muestra su excelencia y se disculpa su libertinaje”. En: Aretino, Pietro. La vida de las monjas. Madrid: Akal Editor, XVII-XXIII.
LÓPEZ BARBADILLO, Joaquín. (1978 [1917]). “Anotaciones”. En: Aretino, Pietro. La vida de las putas. Madrid: Akal Editor, 121-180.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino. (1943). Orígenes de la novela. Tomo IV. Santander: Aldus.
MUÑOZ RAYA, Eva. (1999). “La Edad Media y su traducción: apuntes para una historia”. En: Muñoz Raya, Eva & Salvador Paredes, Juan. (coords.). Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica. Granada: Editorial Universidad de Granada, 7-20.
PANCORBO MURILLO, Fernando José. (2015). “‘Coloquio de las damas’: la autocensura previa a la censura militante”. Philobiblion: revista de literaturas hispánicas, (2): 7-15.
PÉREZ PRIEGO, Miguel Ángel. (2008). “Nociones acerca de la edición crítica del texto literario”. En: Galindo Mateo, Inocencio & Vicente Martín, José. (coords.). Imagen y conocimiento: tradición artística e innovación tecnológica. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València, 35-48.
POLEGATO, Andrea. (2013). “La rappresentazione del potere cortigiano nel ‘Marescalco’ di Pietro Aretino”. Incontri. Rivista europea di studi italiani, 28(2): 66-75.
RABITTI, Giovanna. (2010). “Nota al testo”. En: Aretino, Pietro. Teatro. Tomo II. Roma: Salerno Editrice, 105-128 (Edizione Nazionale delle Opere di Pietro Aretino; V).
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José. (2021). “Los paratextos a las traducciones del ‘Cancionero’ de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, (43): 233-256.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José. (2025). “El ‘De mulieribus claris’ de Boccaccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿una obra accesible?”. Transfer, 20(2): 67-97.
RUBIO TOVAR, Joaquín. (1999). “Consideraciones sobre la traducción de textos medievales”. En: Muñoz Raya, Eva & Salvador Paredes, Juan. (coords.). Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica. Granada: Editorial Universidad de Granada, 43-62.
SHEMEK, Deanna. (2013). “Aretino’s ‘Marescalco’: Marriage woes and the Duke of Mantua”. Renaissance Studies, 16(3): 366-380.
STÄUBLE, Antonio. (1985). “Appunti sul linguaggio ‘pedantesco’ (in margine a due recenti edizioni critiche)”. Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 47(3): 627-636.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz. (2011). “Paratexts”. En: AA.VV. Handbook of Translation Studies Online. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 113-116.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz. (2018). “Translated texts / paratexts”. En: D’hulst, Lieven & Gambier, Yves. (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 287-292.
TURNER, James G. (2017). “The Erotic Renaissance”. En: Mudge, Bradford K. (ed.). The Cambridge Companion to Erotic Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 85-104.