LA TRADUZIONE DEI TESTI “DISTANTI” TRA ESEGESI E FILOLOGIA Tra esegesi e filologia
Article Sidebar
Main Article Content
Il traduttore moderno di un testo medievale si trova nella stessa condizione di chi si pone a tradurre un testo “distante”, si trova cioè nella necessità di rendere accessibile un testo che presuppone un’enciclopedia del sapere che non appartiene più, se mai è appartenuta, alla cultura del lettore non specialista. Si tratta di un’operazione complessa che comporta la soluzione di problemi di natura non solo lessicale ma formale, soprattutto là dove la forma è parte integrante del significato: tale la struttura metrica, ma anche, più in generale, l’insieme dei marcatori che contribuiscono al riconoscimento del genere testuale di riferimento, quali, ad esempio, il parallelismo e l’iterazione che caratterizzano tanta parte della poesia medievale, come illustrano in maniera esemplare i casi della lassa epica e della canzone galego-portoghese. Si aggiunge la questione del rapporto fra traduzione ed esegesi, ma anche tra esegesi ed ecdotica, un rapporto che per la letteratura medievale, soprattutto in volgare, non può essere facilmente eluso. L’intervento si propone di illustrare questa complessa tematica mediante una serie di esempi mirati.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Luciano Formisano, Accademia Nazionale dei Lincei
Luciano Formisano è Professore Emerito dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna e Socio nazionale dell’Accademia dei Lincei, che nel 2017 gli ha conferito il Premio Antonio Feltrinelli per la Filologia. Si è principalmente occupato, con studi ed edizioni, di lirica romanza, di epica francese e spagnola del Medioevo, di Dante e Boccaccio, di letteratura di viaggio e di scoperta. In quest’ultimo settore ha prodotto la prima edizione critica e commentata delle Lettere di viaggio di Amerigo Vespucci, seguita da un’editio minor in spagnolo e in inglese, nuove edizioni della Lettera della scoperta e del Libro dei Privilegi di Cristoforo Colombo, l'edizione commentata (in collaborazione con Gabriella Airaldi) delle Relazioni sincrone degli Italiani, l’edizione del codice 1910 della Biblioteca Riccardiana di Firenze («codice Vaglienti»); si aggiungono studi di interesse sia linguistico sia storico-letterario, la maggior parte dei quali è ora raccolta nel volume Filologia dei viaggi e delle scoperte (Bologna 2021). Altri settori di indagine sono la storia della Filologia romanza e la poesia neodialettale del Novecento (Albino Pierro, di cui ha anche pubblicato una serie di inediti, e, più recentemente, Luciano Cecchinel). Ha scoperto e pubblicato la più antica traduzione del Corano e del Trattato dell'Unione di Ibn Tumart in una lingua europea moderna e procurato una nuova edizione commentata del Fiore e del Detto d’Amore (20202). È stato Direttore di Dipartimento, Presidente della Società Italiana di Filologia Romanza, Vicepresidente del Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Quinto Centenario del Viaggio di Amerigo Vespucci (1501-1502), «Philological Editor» del «Repertorium Columbianum» (University of California Press, poi Brepols, 13 volumi pubblicati). Ha diretto la rivista «Quaderni di Filologia romanza» e condiretto «Critica del Testo».
ALIGHIERI, Dante. La Divina Commedia (1921). En: Le Opere di Dante, testo critico della Società Dantesca Italiana. Firenze:Bemporad, 1921 (2a ed., Firenze: Nella sede della Società, 1960).
BELTRAMI, Pietro G. (ed.). (2014). Jean de Meun. Ragione, Amore, Fortuna (‘Roman de la Rose’, vv. 4059-7230). Alessandria: Edizioni dell’Orso (“Gli Orsatti”).
BERTOLUCCI, Valeria. (1999). La letteratura portoghese medievale. En: BERTOLUCCI, Valeria ˗ ALVAR, Carlos ˗ ASPERTI, Stefano. (1999). Storia delle letterature medievali romanze. L’area iberica. Roma-Bari: Laterza, 5-95.
CONTINI, Gianfranco. (ed.). (19462). Dante Alighieri, Rime. Torino: Einaudi.
CONTINI, Gianfranco. (1976). “Esercizio d’interpretazione
sopra un sonetto di Dante” (1947). En CONTINI, Gianfranco. Un’idea di Dante. Saggi danteschi. Torino: Einaudi, 21-31.
CONTINI, Gianfranco. (1968). Letteratura dell’Italia unita. 1861-1968. Firenze: Sansoni.
CORONA, Luciano. (2021a). Dante Alighieri, Divina Commedia. Riscrittura interpretativa in prosa e per tutti. Roma: Gruppo Editoriale Fermento.
CORONA, Luciano. (2021b). Giovanni Boccaccio, Decameron. Riscrittura integrale in italiano moderno. Roma: Gruppo Editoriale Fermento.
DE ROBERTIS, Domenico. (ed.). (2002). Dante Alighieri, Rime. Firenze: Le Lettere (“Società Dan¬tesca Italiana. Edizione nazionale”), 3 voll.
FORMISANO, Luciano. (2016). Recensione a LIBORIO, Mariantonia & DE LAUDE, Silvia 2014; MANETTI, Roberta & MELANI, Silvio 2015; BELTRAMI, Pietro G. 2014. En: Rivista di Studi Danteschi. XVI/1: 181-189.
GUIETTE, Robert. (1972; 19461). D’une poésie formelle en France au Moyen Âge. Paris: Nizet.
HOLDEN, A.J. (1979). Recensione a Tyssens 1978. Romania, 100: 417-419.
INDINI, Maria Luisa. (ed.). (1978). Bernal de Bonaval, Poesie. Bari: Adriatica Editrice (“Biblioteca di Filologia Romanza”).
INGLESE, Giorgio (ed.). (2021). Dante Alighieri, Commedia. Firenze: Le Lettere (“Società Dan¬tesca Italiana. Edizione nazionale”, VII), 3 voll.
LIBORIO, Mariantonia & DE LAUDE, Silvia. (edd.). (2014). Guillaume de Lorris-Jean de Meun, Romanzo della Rosa. Traduzione di M. Liborio. Testo francese antico a fronte. Torino: Einaudi (“I Millenni”).
MANETTI, Roberta & MELANI, Silvio. (edd.). (2015). Guillaume de Lorris-Jean de Meun, Il Romanzo de la Rosa. Alessandria : Edizioni dell’Orso (“Gli Orsatti”).
PANVINI, Bruno. (ed.). (1990). Gormond e Isembart. Parma: Pratiche Editrice (“Biblioteca Medievale”).
PARRY, Milman. (1930). “Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I. Homer and Homeric Style”. Harvard Studies in Classical Philology. 41: 73-147.
PASCOLI, Giovanni. (1974; 1a ed. 1939). Poesie. Milano: Arnoldo Mondadori (“Oscar Mondadori”).
Pascoli Giovanni. (1980). Opere. t. I. Poesie, a cura di Maurizio Perugi. Milano-Napoli: Ricciardi (“La letteratura italiana. Storia e testi”).
PETROCCHI, Giorgio. (ed.). (1966-1968). Dante, Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata. Milano: Mondadori (“Società Dan¬tesca Italiana. Edizione nazionale”, VII), 4 voll. (“Seconda rist. rived.”. Firenze: Le Lettere, 1994).
PIROVANO, Donato & GRIMALDI, Marco (edd.). (2015-2019). Dante Alighieri, Vita Nuova. Rime. Roma: Salerno Editrice (“Nuova Edizione Commentata delle Opere di Dante”), 2 tt.
SANGUINETI, Federico. (ed.). (2001). Dantis Alagherii Comedia. Firenze: Edizioni del Galluzzo.
SANSONE, Giuseppe E. (ed.). (1990). Diorama lusitano. Poesie d’amore e di scherno dei trovatori galego-portoghesi. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
SEGRE, Cesare. (ed.). (1989). La Chanson de Roland. Édition critique par C. S. Nouvelle édition revue. Traduite de l’italien par Madeleine Tyssens. Genève: Droz (“Textes littéraires français”), 2 tt.
TONELLO, Elisabetta & TROVATO, Paolo. (edd.). (2022). Dante Alighieri, Commedia. Inferno. Padova: Libreriauniversitaria.it.
TYSSENS, Madeleine. (ed.) (1978). Le voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople, traduction critique par M. T. Gand : Story-Scientia (“Ktêmata”).