Fraseología y culturemas en la Traducción intertemporal Sobre la reinterpretación de realidades extralingüísticas en clave diacrónica
Article Sidebar
Main Article Content
La fraseologia constitueix una de les principals disciplines que integren el procés de traducció, ja que es requereix una minuciosa observació de la semàntica combinatòria per part del traductor. Atent a realitats (extra)lingüístiques, a expressions idiomàtiques, així com a veus i construccions lèxiques que reflecteixen el context cultural i social del text base, la traducció al castellà de Dell’economia o vero del governo della casa (1555) troba un greu desafiament en la interpretació d’enunciats la significació dels quals no sempre s’ajusta a les lògiques i patrons de pensament actuals. Així doncs, presentant-se els reptes filològics de la traducció intertemporal de sintagmes i mots italians, d’expressions i girs lingüístics, i de referències i elements culturals, aquest article exemplifica de manera raonada i en clau contrastiva les decisions traductològiques adoptades en el trasllat lingüístic del volum italià al castellà actual. El text meta posa l’accent en facilitar la comprensió de l’obra font entre el públic hispanòfon contemporani; per tant, es tria l’estratègia de “domesticació” per tal de garantir que els continguts del tractat cinquentista s’expressin de manera fluida i natural en castellà.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.JOSE GARCIA FERNANDEZ, UNIVERSIDAD DE OVIEDO
José García Fernández es docente e investigador de Filología Italiana en la Universidad de Oviedo (España). Acreditado a la figura de Profesor Titular de Universidad por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), el Dr. García desempeña actualmente el cargo de subdirector de Lenguas y Traducción en La Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo. En el campo de la investigación, sus estudios se centran en la literatura italiana de género, en la lingüística románica, en la traducción italiano-español y en la cultura siciliana.
ACCADEMIA DELLA CRUSCA (1836). Vocabolario della lingua italiana già compilato dagli accademici della Crusca ed ora novamente corretto ed accresciuto dall’abate Giuseppe Manuzzi (tomo primo – parte seconda). Florencia: Appresso David Passigli e Soci.
ACCADEMIA DELLA CRUSCA (2019). GDLI – Grande Dizionario della Lingua Italiana, https://www.gdli.it/. Accedido el 11 de abril de 2025.
ADDANTE, Luca (2014). Eretici e libertini nel Cinquecento italiano (edizione digitale). Roma-Bari: Laterza.
AGUILAR CORDERO, María José (2005). Lactancia materna. Madrid: Elsevier.
ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia (1995). “Traducción literaria. Creación vs. re-creación”. En: Martín Gaitero, Rafael (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 703-709.
ARRIAGA, Mercedes, CERRATO, Daniele & NADALES, María Rosal (2012). Poetas italianas de los siglos XIII y XIV en la Querella de las mujeres. Sevilla: Arcibel Editores.
BASSNETT, Susan (2017). Reflexiones sobre traducción (traducción de Martha Celis). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores.
BELTRAMI, Pietro G. & LEONARDI, Lino (1997). TLIO – Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/. Accedido el 11 de abril de 2025.
BENJAMIN, Walter (2023). Il compito del traduttore (edizione critica e traduzione di Maria Teresa Costa). Milán-Udine: Mimesis.
CAGLIERO, Roberto (2002). Traduzione. Teoria, pratica e didattica. Pescara: Libreria dell’Università Editrice.
CAMMAROTA, Maria Grazia (ed.) (2018). Tradurre. Un viaggio nel tempo. Venecia: Edizioni Ca’ Foscari.
CAMPS OLIVÉ, Assumpta (2022). “Translation as ‘Transcreation’ and Other Productive ‘Betrayals’”. TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 35(1): 95-119.
CANEPARI, Michela (2018). Teoria e pratica della traduzione. Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padua: Libreriauniversitaria.it.
CERRATO, Daniele (2024). La Querelle des femmes nei primi secoli della letteratura italiana. Madrid: Dykinson.
DE GIOVANNI, Cosimo (ed.) (2017). Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro. Milán: FrancoAngeli.
D’ONORIO, Giuseppe & GABRIELE, Alfredo (2008). Aonio Paleario tra l’edito e l’inedito. Sora: Centro di Studi Sorani “Vincenzo Patriarca”.
ECO, Umberto (2013). Los límites de la interpretación (traducción de Helena Lozano Miralles). Barcelona: Debolsillo.
ECO, Umberto (2016 [2003]). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.
EQUICOLA, Mario (2024 [1501]). Perigynaecon. Acerca de las mujeres (edición crítica y traducción de Francisco José Rodríguez-Mesa). Madrid: Dykinson.
FELICI, Andrea (2020). “Il Cinquecento”. En: Frosini, Giovanna (dir.), Storia dell’italiano. La lingua, i testi. Roma: Salerno Editrice, 211-265.
FRAGNITO, Gigliola (2011). Cinquecento italiano. Religione, cultura e potere dal Rinascimento alla Controriforma. Bolonia: Il Mulino.
GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2020). “Aonio Paleario y la filología humanista. Disidencia masculina en favor del luteranismo y la igualdad”. RSEI. Revista de la Sociedad Española de Italianistas, 14: 73-82.
GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2022). “Los hombres también sacan pecho. Maternidad y lactancia según el pensamiento de Aonio Paleario”. LaborHistórico, 8(3): 122-138.
GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2023). “Linguæ causa en Aonio Paleario. El vulgar italiano como recurso para la igualdad”. Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, 11.2: 149-158.
GARCÍA FERNÁNDEZ, José (2024). “El mensaje filógino de Aonio Paleario. Modelo cultural y testimonio filológico de una masculinidad alternativa en la Italia quinientista”. En: Paleario, Aonio (aut.), Acerca de la economía o de la administración de la casa (edición crítica y traducción de José García Fernández). Madrid: Dykinson, 7-37.
GARZANTI LINGUISTICA (2014). Vocabolario online di italiano, https://www.garzantilinguistica.it/. Accedido el 11 de abril de 2025.
GONZÁLEZ REY, María Isabel (ed.) (2014). Didáctica y traducción de las unidades paremiológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela – Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
IL NUOVO DE MAURO (2014). Vocabolario online della lingua italiana, https://dizionario.internazionale.it/. Accedido el 11 de abril de 2025.
ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA FONDATA DA GIOVANNI TRECCANI (2022). Vocabolario Treccani, https://www.treccani.it/ vocabolario/. Accedido el 11 de abril de 2025.
JASKOT, Maciej P. (2020). “Buscando equivalencias interlingüísticas entre unidades pluriverbales con componente cultural”. SRAZ. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXV: 335-341.
JUN, Xu (2019). Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Londres: Routledge.
LA REPUBBLICA (2018). Dizionario di italiano, https://dizionari. repubblica.it/italiano.html. Accedido el 11 de abril de 2025.
LANDERS, Clifford E. (2001). Literary Translation. A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
LANDO, Ortensio (2024 [1543]). La Querella de las mujeres en las paradojas de Ortensio Lando (edición crítica y traducción de Estela González de Sande). Madrid: Dykinson.
LANDO, Ortensio (2024 [1548]). Cartas de muchas mujeres valerosas (edición crítica y traducción de M.ª Mercedes González de Sande). Madrid: Dykinson.
MANNI, Paola (2016). La lingua di Boccaccio. Bolonia: Il Mulino.
MARCHESINI, Giancarlo (2007). “Teorie della traduzione e strategie traduttive”. En: Montella, Clara & Marchesini, Giancarlo (eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti. Milán: FrancoAngeli, 45-69.
MARTÍN CLAVIJO, Milagro (2021). “Sperone Speroni y la defensa humanista de la lactancia materna”. Revista Internacional de Pensamiento Político, 16: 215-232.
MARTÍN MIGUEL, Francisco (1999). “On the interplay between systemic linguistics and cultural translation”. Livius. Revista de Estudios de Traducción, 13: 105-115.
MARTÍNEZ DE CARNERO CALZADA, Fernando & MESSINA FAJARDO, Luisa A. (eds.) (2015). Studi di fraseologia e paremiologia. Roma: Aracne.
MARTÍNEZ-PARICIO, Violeta & PRUÑONOSA-TOMÁS, Manuel (coord.) (2017). Intercomprensión románica. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
MEN FOR WOMEN (2020). Voces masculinas en la Querella de las mujeres, https://menforwomen.es/es. Accedido el 11 de abril de 2025.
MIGLIORINI, Bruno (2019). Storia della lingua italiana (introduzione di Ghino Ghinassi e postfazione di Massimo Fanfani; prima edizione digitale). Florencia-Milán: Giunti Editore-Bompiani.
MUNARI, Bruno (2024 [1963]). Supplemento al dizionario italiano. Mantua: Corraini Editore.
NEWMARK, Peter (2010 [1992]). Manual de traducción (versión española de Virgilio Moya). Madrid: Cátedra.
PALEARIO, Aonio (1983 [1555]). Dell’economia o vero del governo della casa (testo, introduzione e commento di Salvatore Caponetto). Florencia: Leo S. Olschki Editore.
PALEARIO, Aonio (2024 [1555]). Acerca de la economía o de la administración de la casa (edición crítica y traducción de José García Fernández). Madrid: Dykinson.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2023). DLE – Diccionario de la lengua española (versión electrónica 23.7), https://dle.rae.es/. Accedido el 11 de abril de 2025.
RESOLUCIÓN A/RES/70/212, de 22 de diciembre de 2015, de la Asamblea General de las Naciones Unidas, https://docs.un.org/es/A/RES/70/212. Accedido el 11 de abril de 2025.
RIVERA, Olga (2016). “La madre frente a la nodriza. Propiedades atribuidas a la leche materna en las obras humanistas”. L’érudit franco-espagnol, 10: 13-29.
RODRÍGUEZ-MESA, Francisco José (2020). “La traducción intertemporal y sus herramientas. Acerca de un pasaje boccaccesco (De mulieribus claris LVI,3) y de su traducción al español”. En: Caprara, Giovanni & García Alarcón, Victoria (dir.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada. Albolote (Granada): Comares, 181-192.
RODRÍGUEZ-MESA, Francisco José (2021). “Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 43: 233-256.
RODRÍGUEZ-MESA, Francisco José. (2023). “Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10”. Onomázein 62 (diciembre de 2023), 76-94.
SARDELLI, Maria Antonella (2010). Miscelánea paremiológica de paremiología española, paremiología italiana y paremiología comparada. Madrid: CERSA.
SEVILLA, Julia & CANTERA, Jesús (2019). A buon intenditore. Vita e interculturalità del proverbio (traduzione di Maria Antonella Sardelli). Bari: Les Flâneurs Edizioni.
SPERLING, Jutta G. (ed.) (2013). Medieval and Renaissance Lactations. Images, Rhetorics. Farnham: Ashgate Publishing.
TIMOFEEVA, Larissa (2012). “Sobre la traducción fraseológica”. ELUA. Estudios de Lingüística, 26: 405-432.
TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres-Nueva York: Routledge.
VENUTI, Lawrence (2008 [1995]). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres-Nueva York: Routledge.
WASHBOURNE, Kelly & VAN WYKE, Ben (eds.) (2018). Routledge Handbook of Literary Translation. Londres: Routledge.