Translation and it's hybridizing role within the semiosphera: Fenollosa - Hearn - Pound - Noguchi

Main Article Content

Beatriz Penas-Ibáñez

En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad que caracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado de relaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relación intercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistema en el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquía que define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos o subculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referencia para la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low) existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otra cultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar la traducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desde el interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, como proceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual, intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma en que sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parte señalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.

Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernización de sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muy significativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericano al cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en Gran Bretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción de traducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductores como Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unas literaturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas y renovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de la textualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sus semiosferas nativas.

Paraules clau
traducción estándar, traducción extranjerizante, hibridación cultural, modernización, dinamización intercultural

Article Details

Com citar
Penas-Ibáñez, Beatriz. “Translation and it’s hybridizing role within the semiosphera: Fenollosa - Hearn - Pound - Noguchi”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 12, pp. 129-60, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/321581.