Percepcions dels professionals sanitaris sobre les barreres lingüístiques en el sistema públic de salut a Catalunya
Article Sidebar
Main Article Content
Aquest article presenta els resultats d’un estudi quantitatiu exploratori sobre la situació de la comunicació entre el personal sanitari del sistema públic català i els usuaris que tenen un coneixement limitat de les llengües oficials de Catalunya. L’objectiu de l’estudi és oferir una visió global i amb una base empírica de l’estat actual de la comunicació intercultural en el sistema públic de salut català –tant amb la mediació de tercers com sense– a partir de la percepció que en tenen els professionals sanitaris. Les dades es van recollir mitjançant un qüestionari estructurat administrat a professionals que treballen en l’atenció directa als pacients en centres públics de salut de Catalunya, que va permetre obtenir una mostra de 1.390 participants. Els resultats posen de manifest l’alta freqüència i el fort impacte de les barreres lingüístiques en les interaccions clíniques, així com mancances notables en els recursos disponibles actualment per afrontar aquests reptes.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Gema Rubio-Carbonero, Anna Gil-Bardají, 2025
Abril Martí, María Isabel, & Martin, Anne. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. In Francisco Javier García Castaño & Nina Kressova Iordanishvili (Eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521–1534). Migration Institute.
Álvaro Aranda, Cristina. (2016). Formación, perfiles profesionales y grupos de trabajo en entornos sanitarios multiculturales. FITISPos International Journal, 3, 153–163. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.108
Allera, Pedro, & Checa, Francisco. (2018). Competencias culturales de los profesionales de salud mental del Sistema Sanitario Público de Andalucía en la atención a la población inmigrante. Norte de Salud Mental, 15(58), 42–52.
Angelelli, Claudia. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting. In Carmen Valero Garcés & Anne Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 147–164). https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang?locatt=mode:legacy
Antonín Martín, Montserrat. (2010). La mediación intercultural en el sistema de salud de Cataluña [PhD thesis]. Universitat Rovira i Virgili.
Antonini, Rachele, & Torresi, Ira. (2021). Child language brokering in healthcare settings. In Şebnem Susam-Saraeva & Eva Spišiaková, The Routledge handbook of translation and health (pp. 184–197). Routledge.
Arrasate, Marina. (2018). Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Arumí Ribas, Marta, & Vargas-Urpí, Mireia. (2017). Strategies in public service interpreting. A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 19(1), 119–142. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru?locatt=mode:legacy
Arumí Ribas, Marta, Bestué Salinas, Carme, García-Beyaert, Sofía, Gil-Bardají, Anna, Minett-Wilkinson, Jacqueline, Olaciregui, Miren, Onos, Liudmila, Ruiz de Infante, Begoña, Ugarte Ballester, Xus, & Vargas-Urpi, Mireia. (2012). Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats. In Magda Garcia (coord.), Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008 (pp. 157–183). Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família.
Arumí Ribas, Marta, Gil-Bardají, Anna, & Vargas-Urpi, Mireia. (2011). Traducció i immigració: la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya. Quaderns. Revista de Traducció, 18, 199–218.
Arumí Ribas, Marta, & Rubio-Carbonero, Gema. (2023). Reflecting on past language brokering experiences: how they affected children’s and teenagers’ emotions and relationships. Multilingua, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.1515/multi-2021-0152
Bartoll, Xavier (Ed.). (2011). La salut a Barcelona 2010. Agència de Salut Pública.
Bischoff, Alexander, Hudelson, Patricia, & Bovier, Patrick. (2008). Doctor–patient gender concordance and patient satisfaction in interpreter‐mediated consultations: an exploratory study. Journal of Travel Medicine, 15(1), 1-5. https://doi.org/10.1111/j.1708-8305.2007.00163.x
Boylen, Susan, Cherian, Sarah, Gill, Fenella, Leslie, Gavin, & Wilson, Sally. (2020). Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review. JBI Evidence Synthesis, 18(7), 1360–1388. https://doi.org/10.11124/jbisrir-d-19-00300
Burdeus Domingo, Noelia. (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burdeus-Domingo, Noelia, & Arumi-Ribas, Marta. (2012). Study of public service interpreting and translating practice in healthcare settings in the metropolitan area of Barcelona. Sendebar, 23, 17–36.
Dew, Kristin N., Turner, Anne M., Choi, Yong K., Bosold, Alyssa, & Kirchhoff, Katrin. (2018). Development of machine translation technology for assisting health communication: A systematic review. Journal of Biomedical Informatics, 85, 56–67. https://doi.org/10.1016/j.jbi.2018.07.018
Ferrerós Pagès, Carla, Barrieras Angàs, Mònica, Roca Urgell, Francesc, & Baltasar Bagué, Alícia. (2020). Barreras en la comunicación asistencial con pacientes inmigrantes de origen amazig. Revista Española de Comunicación en Salud, 11(2), 217–225. https://doi.org/10.20318/recs.2020/5249
Flores, Glenn. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical Care Research and Review, 62(3), 255–299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Flores, Glenn, Abreu, Milagros, Barone, Cara Pizzo, Bachur, Richard, & Lin, Hua. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Vargas-Urpi, Mireia, & Fernández Pérez, Magdalena. (2018). Introducción 2006-2016: una década de cambios. In Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas Urpí & Magdalena Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 1–12). Comares.
García-Beyaert, Sofía, & Serrano Pons, Jordi. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. In Joaquín Morera Montes, Alberto Alonso Babarro & Helena Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53–65). Ergón.
Garrett, Pam. (2009). Healthcare interpreter policy: Policy determinants and current issues in the Australian context. Translation and Interpreting, 1(2), 44–54.
Genovese, Ariana, Borna, Sahar, Gomez-Cabello, César A., Haider, Syed Ali, Prabha, S Srinivasagam, Forte, Antonio J., & Veenstra, Benjamin R. (2024). Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Annals of Translational Medicine, 12(6), 117.
Grau Mestre, Cristina. (1998). La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español [Master’s thesis]. Universitat Rovira i Virgili.
Gray, Ben, Hilder, Jo, & Stubbe, Maria. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care, 4(1), 52–61.
Hilder, Jo, Gray, Ben, Dowell, Anthony, Macdonald, Lindsay, Tester, Rachel, & Stubbe, Maria. (2017). ‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations – when and why? Australian Journal of Primary Health, 23(3), 257–262. https://doi.org/10.1071/py16053
Hudelson, Patricia, Dominicé Dao, Melissa, Junod Perron, Noelle, & Bischoff, Alexander. (2013). Interpretermediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices. BMC Family Practice, 14, 1–9. https://doi.org/10.1186/1471-2296-14-163
Hudelson, Patricia, & Chappuis, François. (2024). Using voice-to-voice machine translation to overcome language barriers in clinical communication: An exploratory study. Journal of General Internal Medicine, 39(7), 1095–1102. https://doi.org/10.1007/s11606-024-08641-w.
Iqbal, Humera, & Crafter, Sarah. (2022). Child language brokering in healthcare: Exploring the intersection of power and age in mediation practices. Journal of Child and Family Studies, 32, 586–597 . https://doi.org/10.1007/s10826-022-02376-0
Kale, Emmine, & Syed, Hammad Raza. (2010). Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Education and Counseling, 81(2), 187–191. https://doi.org/10.1016/j.pec.2010.05.002
Karliner, Leah, Jacobs, Elisabeth, Chen, Alice, & Mutha, Sunita. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Kwon, Su A., Yang, Nam Young, Song, Min Sun, & Kim, Nam Yi. (2016). Healthcare workers’ cultural competence and multi-cultural job stress. Journal of Korean Academic Society of Home Health Care Nursing, 23(2), 206–215.
Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2021). Remote (telephone) interpreting in healthcare settings. In Şebnem Susam-Saraeva & Eva Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 216-231). Routledge.
Li, Shuangyu, Pearson, David, & Escott, Sarah. (2010). Language barriers within primary care consultations: an increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care, 21(6), 385–391. https://doi.org/10.1080/14739879.2010.11493944
Llosada, Joan (Ed.). (2011). Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona. La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i pakistanesa. Agència de Salut Pública.
Lurgain, Jone, Ouaarab-Essadek, Hakima, Mellouki, Khadija, Malik-Hameed, Sumaira, Sarif, Andleed, Bruni, Laia, Rangel-Sarmiento, Valentina, & Peremiquel-Trillas, Paula. (2024). Exploring cultural competence barriers in the primary care sexual and reproductive health centres in Catalonia, Spain: perspectives from immigrant women and healthcare providers. International Journal for Equity in Health, 23, article number: 206. https://doi.org/10.1186/s12939-024-02290-5
MacFarlane, Anne, Dowrick, Chris, Gravenhorst, Katja, O’Reilly-de Brun, Mary, De Brún, Tomas, Van den Muijsenbergh, Maria, Van Weel Baumgarten, Evelyn, Lionis, Christos, & Papadakaki, Maria. (2021). Involving migrants in the adaptation of primary care services in a ‘newly’ diverse urban area in Ireland: the tension between agency and structure. Health & Place, 70, 102556. https://doi.org/10.1016/j.healthplace.2021.102556
MacFarlane, Anne, Glynn, Liam G., Mosinkie, Philip I., & Murphy, Andrew. W. (2008). Responses to language barriers in consultations with refugees and asylum seekers: a telephone survey of Irish general practitioners. BMC Family Practice, 9, 1–6. https://doi.org/10.1186/1471-2296-9-68
Moss, Becky, & Roberts, Celia. (2005). Explanations, explanations, explanations: how do patients with limited English construct narrative accounts in multi-lingual, multi-ethnic settings, and how can GPs interpret them?. Family Practice, 22(4), 412–418. https://doi.org/10.1093/fampra/cmi037
Origlia Ikhilor, Paola, Hasenberg, Gabriele, Kurth, Elisabeth, Asefaw, Fana, Pehlke-Milde, Jessica, & Cignacco, Eva. (2019). Communication barriers in maternity care of allophone migrants: experiences of women, healthcare professionals, and intercultural interpreters. Journal of Advanced Nursing, 75(10), 2200–2210. https://doi.org/10.1111/jan.14093
Orozco-Jutorán, Mariana, & Vargas-Urpí, Mireia. (2022). Children and teenagers acting as language brokers: the perception of teachers at secondary schools. Across Languages and Cultures, 23(1), 14–35. https://doi.org/10.1556/084.2022.00134
Peled, Yael. (2018). Language barriers and epistemic injustice in healthcare settings. Bioethics, 32(6), 360–367. https://doi.org/10.1111/bioe.12435
Pines, Rachyl L., Jones, Liz, & Sheeran, Nicola. (2020). Using family members as medical interpreters: an explanation of healthcare practitioners’ normative practices in pediatric and neonatal departments in Australia. Health Communication, 35(7), 902–909. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1598740
Pöchhacker, Franz. (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity and Health, 5(2), 113–119. https://doi.org/10.1080/713667449
Priebe, Stefan, Sandhu, Sima, Dias, Sónia, Gaddini, Andrea, Greacen, Tim, Ioannidis, Elisabeth, Kluge, Ulrike, Krasnik, Allan, Lamkaddem, Majda, Lorant, Vincent, Puigpinósi Riera, Rosa, Sarvary, Attila, Soares, Joaquim JF, Stankunas, Mindaugas, Straßmayr, Christa, Wahlbeck, Kristian, Welbel, Marta, & Bogic, Marija. (2011). Good practice in health care for migrants: views and experiences of care professionals in 16 European countries. BMC Public Health, 11(1), 1–12. https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-187
Pruskil, Susanne, Fiedler, Jonas, Pohontsch, Nadine Janis, & Scherer, Martin. (2023). Experiences with remote interpreting tools in primary care settings: a qualitative evaluation of the implementation and usage of remote interpreting tools during a feasibility trial in Germany. BMJ Open, 13(11), e073620. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2023-073620
Roberts, Celia, Sarangi, Srikant, & Moss, Becky. (2004). Presentation of self and symptoms in primary care consultations involving patients from non-English speaking backgrounds. Communication and Medicine, 1(2), 159–169. https://doi.org/10.1515/come.2004.1.2.159
Rosenberg, Ellen, Leanza, Yvan, & Seller, Robbyn. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67(3), 286–292. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.03.011
Rosenberg, Ellen, Seller, Robbyn, & Leanza, Yvan. (2008). Through interpreters’ eyes: comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70(1), 87–93. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.09.015
Rubio-Carbonero, Gema, Vargas-Urpí, Mireia, & Raigal-Aran, Judith. (2022). Child language brokering and multilingualism in Catalonia: language use and attitudes in a bilingual region. Language and Intercultural Communication, 22(4), 455–472. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.2005617
Rubio Rico, Lourdes. (2022). Magribins a Catalunya: determinants socials i necessitats de salut [PhD thesis]. Universitat Rovira i Virgili.
Santana García, Mónica del Carmen. (2021). La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación [PhD thesis]. University of Las Palmas de Gran Canaria.
Schouten, Barbara C., Manthey, Linn, & Scarvaglieri, Claudio. (2023). Teaching intercultural communication skills in healthcare to improve care for culturally and linguistically diverse patients. Patient Education and Counseling, 115, 107890. https://doi.org/10.1016/j.pec.2023.107890
Schouten, Barbara C., & Meeuwesen, Ludwien. (2006). Cultural differences in medical communication: a review of the literature. Patient Education and Counseling, 64(1–3), 21–34. https://doi.org/10.1016/j.pec.2005.11.014
Terraza-Núñez, Rebeca, Vázquez, María Luisa, Vargas, Ingrid, & Lizana, Tona. (2011). Health professional perceptions regarding healthcare provision to immigrants in Catalonia. International Journal of Public Health, 56, 549–557. https://doi.org/10.1007/s00038-010-0223-7
Ugarte Ballester, Xus. (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Cataluña y Baleares. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), 1, 111–128.
Ulrey, Kelsy Lin, & Amason, Patricia. (2001). Intercultural communication between patients and health care providers: an exploration of intercultural communication effectiveness, cultural sensitivity, stress, and anxiety. Journal of Health Communication, 13(4), 449–463. https://doi.org/10.1207/s15327027hc1304_06
Valero Garcés, Carmen, & Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (pp. 254–274). Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Vargas-Urpi, Mireia. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Vargas-Urpi, Mireia. (2013). ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán. Cuadernos de ALDEEU, 25, 131–164.
Vázquez, María Luisa, Vargas, Ingrid, López Jaramillo, Daniel, Porthé, Victoria, López-Fernández, Luis Andrés, Vargas, Hernán, Bosch, Lola, Hernández, Silvia S., & Ruiz Azarola, Ainhoa. (2016). Was access to health care easy for immigrants in Spain? The perspectives of health personnel in Catalonia and Andalusia. Health Policy, 120(4), 396–405. https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2016.01.011
Vázquez Navarrete, M. Luisa (dir.), Terraza Núñez, Rebeca, & Vargas Lorenzo, Ingrid. (2007). Atenció a la salut dels immigrants: necessitats sentides pel personal responsable. Generalitat de Catalunya, Departament de Salut, i Consorci Hospitalari de Catalunya.
Vázquez Navarrete, M. Luisa, Terraza Núñez, Rebeca, Vargas Lorenzo, Ingrid, & Lizana Alcazo, Tona. (2009). Necesidades de los profesionales de salud en la atención a la población inmigrante. Gaceta Sanitaria, 23, 396-402.
Vieira, Lucas Nunes, O’Hagan, Minako, & O’Sullivan, Carol. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication and Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
World Health Organization. (2020). WHO Strategic Communications Framework for effective communications. Zendedel, Rena, Schouten, Barbara C., Van Weert, Julia C., & Van den Putte, Bas. (2016). Informal interpreting in general practice: comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling, 99(6), 981–987. https://doi.org/10.1016/j.ec.2015.12.021