Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler

Main Article Content

Josep R. Guzman
El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos programes
d’anàlisi textual i, posteriorment, es quantifiquen els diversos signes de puntuació utilitzats tant en els textos originals com en les traduccions corresponents. Els resultats de la quantificació indiquen una gran correlació entre els signes utilitzats en els textos originals i en les traduccions pel que fa als punts i a les comes. Aquesta correlació també és força elevada quan s’analitza la combinació d’aquests dos signes. Les diferències més significatives es copsen en l’ús de determinats signes com ara el punt i coma, el guió llarg i els tres punts, en què es percep
la intenció del traductor per explicitar més clarament la informació al receptor, al marge de l’estil del traductor, o de la comunitat cultural i lingüística en què s’insereix la traducció.
Palabras clave
puntuació, comparació alemany/català, programes d’anàlisi textual

Article Details

Cómo citar
Guzman, Josep R. «Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler». Quaderns: revista de traducció, 2015, n.º 22, pp. 217-32, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294269.