Leopardi antes de Valera y Alcalá Galiano nuevos datos sobre su primera recepción en las letras hispanas
Article Sidebar
Main Article Content
Se dan a conocer los resultados de una búsqueda de menciones y traducciones de Leopardi en los países de habla hispana anteriores al ensayo de Juan Valera Sobre los cantos de Leopardi (1855) y a la traducción del Canto notturno de José Alcalá Galiano (1877), considerados hasta ahora puntos de inicio del leopardismo español. Ambos hitos mantienen su importancia en virtud de la difusión de la que gozaban los medios en donde se publicaron, muy superior a la de las revistas mayoritariamente efímeras y de escaso impacto de las que proceden los datos aquí expuestos. Aun así, el panorama de la recepción del escritor de Recanati queda inevitablemente modificado por el número relativamente alto de traducciones localizadas no solo en Hispanoamérica (la más antigua de 1844), sino también en la propia España (la más antigua en 1853). En los círculos madrileños se confirma el papel aglutinador de Juan Valera, pero en la década de los años cincuenta y posteriores también operan pequeños núcleos de leopardismo en Cuba, México, Perú y Venezuela.
Article Details
(c) 2025
ALCALÁ GALIANO, José, «Poetas líricos del siglo XIX. Leopardi», Revista de España, Madrid, 3:49 (1870), 29-77. Incluye traducidos fragmentos de correspondencia en pp. 40-41 y 55-56.
ANÓNIMO, «De la gloria de las letras. Opúsculo de Leopardi», El Coliseo, Madrid, de 1:9 (01/12/1853) a 2:26 (11/04/1854). Es traducción de Il Parini ovvero della Gloria. Apareció por entregas en los números 9, 10, 14, 16, 18, 22, 23 y/o 24, 25, 26 (no hemos conseguido consultar 23 y 24). Quizás atribuible a Antonio María Segovia y/o a Juan Valera. En la primera entrega el título reza no «de las letras», sino «por las letras».
ANÓNIMO «De una terrible plaga», El Cócora, Madrid, 30 (20/09/1860), 353-357, con breve corolario en 46 (13/12/1860), 178 de Seccion anecdótica. Relato que incluye la traducción de Pensieri, XX (véanse pp. 354-357). Se dice explícitamente del protagonista: «saboreaba en un rato de ocio los ingeniosos Pensieri di Giacomo Leopardi».
ANÓNIMO «El infinito», El Educador Popular, Nueva York, 2:27 (15/06/1874), 41. No aparecen los nombres ni del traductor ni de Leopardi.
ARONA, Juan de, «De Leopardi. La Batracomiomáquia. Batalla de los ratones y las ranas», en Poesía latina. Traducciones en verso castellano, Lima, J. Francisco Solís, 1883, pp. 99-106. Traduce el canto primero casi completo (24 de las 25 estrofas, se salta la tercera) y las dos primeras estrofas del canto segundo. Al final del canto primero, al pie, se lee: «“La Patria,” Lima Agosto 28 de 1871.» No hemos conseguido consultar esta última publicación.
BACHILLER Y MORALES, Antonio, «Estudios sobre los filósofos italianos contemporáneos. XII», Brisas de Cuba, La Habana, 2 (febrero-junio 1856), 322-324. Traduce fragmentos de la carta a Pietro Brighenti de fecha 21/04/1820, una breve frase de Il Parini ovvero della Gloria (cap. VI, párrafo primero, cuarta frase) y un fragmento más largo del Dialogo della Natura e di un’Anima (primeros párrafos).
BELZA, Juan, trad. de Zeller, Julio, Historia de Italia. Desde la invasion de los bárbaros hasta nuestros dias, Madrid-Barcelona, Librería Española-Plus Ultra, 2 tomos, 1858. En tomo II, pp. 242-243, traduce del francés Sopra il monumento di Dante, vv. 162-170.
CAZENEUVE, Felipe G., «Reflorescencia», La Patria, Lima, 20/11/1871, reproducido en Núñez, 1968: 244-246. Traduce Il risorgimento, vv. 1-48 y 137-160. No hemos podido consultar la edición de La Patria.
COSTANZO, Salvador, trad. de César Cantú, Historia de cien años. 1750.—1850, Madrid, F. de P. Mellado, 1852. Segunda edición en dos tomos, 1858. En la primera edición, p. 570n, traduce lo que cita Cantù: unas pocas frases del epistolario y unos pocos versos de La ginestra (vv. 199, 201, 231-233). Reproducido en la segunda edición en tomo II, p. 118n.
DURÁN, José Ignacio, «Discurso leído el 30 de abril. Literatura italiana. Obrillas morales del conde Leopardi», El Ateneo Mexicano, México, 1 (1844), 112-115. Traduce Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie (pp. 113-115) a partir de versión francesa (S., 1833).
FERNÁNDEZ CUESTA, Nemesio, trad. de César Cantú, Historia de cien años, (1750 á 1850), Madrid, Ramon Rodríguez de Rivera, 4 tomos, 1851-1853. Después integrado en César Cantú, Historia universal, trad. Nemesio Fernández Cuesta, tomo VI, épocas XVII y XVIII, Madrid, Gaspar y Roig, 1857 y 18662. En Historia de cien años, tomo II, p. 576n (1852) traduce lo que cita Cantù: unas pocas frases del epistolario y unos pocos versos de La ginestra (vv. 199, 201, 231-233). Reproducido en p. 727n en las reediciones que forman parte de la Historia universal.
GONZÁLEZ, Juan Vicente, «Leopardi», Revista Literaria, Caracas, 1865, 369-374, después en Juan Vicente González, Obras literarias, Caracas, Casa Editorial de la Opinión Nacional, 1887, pp. 68-79. Traduce All’Italia, vv. 21-67; Sopra il monumento di Dante, vv. 74-85, 148-170; Ad Angelo Mai, 66-108; Nelle nozze della sorella Paolina, 16-17.
GONZÁLEZ LLANA, Manuel, y Evaristo ESCALERA, «Leopardi», en La Italia del siglo XIX, (sus revoluciones – sus hombres célebres – su legislacion – sus ciencias – su literatura – sus artes – su industria y comercio), Madrid, Manuel de Rojas, 1862, pp. 572-576. Traduce del francés (Monnier, 1860) Pensieri, LXVIII, fragmentos discontinuos del Dialogo di Torquato Tasso e del suo genio familiare y del Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie, y algún verso suelto de los Canti (All’Italia, vv. 19-20, seguidos de verso apócrifo; Nelle nozze della sorella Paolina, vv. 16-17).
GUIDA DE MORANO, Nicolás, «Giacomo Leopardi, poeta», El Siglo Diez y Nueve, México, 34: 11060 (11/06/1875), 2-3. Traduce All’Italia, vv. 1-7, 52-63, y Nelle nozze della sorella Paolina, vv. 16-39, algunos breves fragmentos de epistolario y un breve fragmento del último capítulo del Saggio sopra gli errori popolari degli antichi.
LABAILA, Jacinto, «El pensamiento dominante (Traduccion de G. Leopardi)», en Poesías sérias y jocosas, Valencia, Terraza y compañía, 1876, pp. 156-160.
LLORENTE, Teodoro, «Á la primavera (Traduccion de Leopardi)», El Museo Literario, Valencia, 2:19 (11/12/1864), 150-151.
MATTA, Guillermo, «Amor y muerte (Leopardi)», «Á sí mismo (Leopardi)», «Á la luna (Leopardi)», en Poesías, Madrid, Imprenta de La América, 18582, tomo II, pp. 489-494. Es «Segunda edición corregida y aumentada»; no hemos conseguido consultar la primera.
O['NEILLE], J[uan], trad. de Santiago Leopardi, «Copérnico», Museo Balear de Historia y Literatura, Ciencias y Artes, Palma de Mallorca, 2:8 (30/04/1876), 287-300.
PÉREZ SALAZAR Y VENEGAS, Manuel, «El pájaro solitario. Traduccion libre de la oda escrita por Santiago Leopardi» y «Último canto de Saffo. Original de Santiago Leopardi», en Poesías, México, Ignacio Escalante, 1876, pp. 158-160 y 174-177. Fechas al pie, respectivamente: «Enero 14 de 1864»; «Junio 30 de 1850».
PIÑEYRO, Enrique, «Aspasia. Paráfrasis de Leopardi», Revista del Pueblo, La Habana, 1865 o 1866, después El Pensamiento, Matanzas, 1:3 (15/09/1879), 39-40. No hemos conseguido consultar la Revista del Pueblo, lo que nos impide completar los datos bibliográficos. El propio Piñeyro nos informa de que la traducción se publicó por primera vez en dicha revista: Enrique Piñeyro y Domingo Figarola-Caneda, Bibliografía de Enrique Piñeyro, La Habana, El Siglo XX, 1924, p. 38.
RAMÍREZ APARICIO, M[anuel], «Imitacion (Traducida del italiano)», en Consuelos y esperanzas, México, Manuel Castro, 1858, p. 40. En nota se informa de que el autor es «Leopardi».
ROJAS, Arístides, «El rey Vesubio», en Un libro en prosa. Miscelánea de literatura, ciencia é historia, intr. José Antonio Calcaño, Caracas, Rojas hermanos, 1876, pp. 373-399 (véanse pp. 389-390). Traduce La ginestra, vv. 7-15, 32-37, 297-306. No hemos podido localizar la primera edición del capítulo, según el autor (p. 373n) publicada en 1868.
VALERA, Juan, «Sobre los cantos de Leopardi», Revista Española de Ambos Mundos, Madrid, 4 (1855), 178-198. Incluye traducción de un fragmento del párrafo final de Storia del genere umano (p. 193).
VALERA, Juan, «Contestacion por don Juan Valera, individuo de número», en AA. VV., Discursos leidos ante la Real Academia Española, en la recepcion pública del Excelentísimo Señor Don Antonio Cánovas del Castillo, el dia 3 de noviembre de 1867, Madrid, M. Rivadeneyra, 1867, pp. 63-89. Traduce casi entero el párrafo cuarto y último del cap. II de Il Parini ovvero della Gloria.
ZENEA, Juan Clemente, «Desengaño (De Leopardi)», en Cantos de la tarde, La Habana, La Antilla, 1860, pp. 123-124. Es traducción de A se stesso.
Z[ENEA], J[uan] C[lemente], «Lo Infinito. De Giacomo Leopardi», Revista Habanera, La Habana, 1 (1861), 65.
ALCALÁ GALIANO, Antonio, «De la crítica literaria en España», El Correo de Ultramar, París, 14:125 (1855), 330-334, y La Ilustracion Mexicana, México, 5 (1855), 534-544.
ALCALÁ GALIANO, José, «La nada», El Correo de España, Madrid, 2:19 (13/06/1871), 23-24.
ALCALÁ GALIANO, José, «Canto nocturno de un pastor errante del Asia. Traduccion de Leopardi», Revista Contemporánea, Madrid, 2-3:7 (enero-febrero 1877), 113-117.
ALCALÁ GALIANO, José, «Á Italia», El Pueblo Español, Madrid, 3:277 (24/12/1878), 3.
ALCALÁ GALIANO, José, «El Vesubio», Revista Contemporánea, Madrid, 6:26 (marzo-abril 1880), 206-210.
ALTHAUS, Clemente, «Meditacion. Traduccion de Leopardi», El Comercio, Lima, 16:4604 (05/12/1854), 4.
ALTHAUS, Clemente, Poesias patrióticas y religiosas, París, A. Laplace, 1862.
ALTHAUS, Clemente, Obras poéticas (1852-1871), Lima, Imprenta del Universo, 1872.
ANÓNIMO, «Publicaciones varias. Libros italianos», Boletín Bibliográfico Español y Estrangero, Madrid, 2:9 (01/05/1841), 130.
ANÓNIMO «Publicaciones nuevas. Libros italianos. (Se venden en la Librería Europea de Hidalgo)», Boletín Bibliográfico Español y Estrangero, Madrid, 7:1 (enero 1846), 5-6.
ANÓNIMO «El Diario oficial de Roma del 13 ...» [sin título], El Católico, Madrid, 11:3493 (29/07/1850a), 189.
ANÓNIMO «Noticias estranjeras. Estados Pontificios», La Esperanza, Madrid, 6:1785 (30/07/1850b), 1.
ANÓNIMO «Bibliografía», El Monitor Religioso, Palma de Mallorca, 13 (25/08/1850c), 8.
ANÓNIMO «Don Juan Valera», El Diluvio, Barcelona, 47:113 (24/04/1905), 17-19.
ARMAS, Juan Ignacio de, «El pájaro solitario (Traduccion de Leopardi)», La Patria. Revista de Colombia, Bogotá, 2 (1878), 232.
ARONA, Juan de (Pedro Paz-Soldán y Unanúe), Las Geórgicas de Virgilio traducidas en verso castellano, Lima, Imprenta de «El Comercio», 1867.
CÁNOVAS, Luis, trad. de Leopardi, Diálogos filosóficos, Madrid, Gutenberg, s. d. (ca. 1883).
CÁNOVAS DEL CASTILLO, Antonio, «Discurso del Excmo. Sr. D. Antonio Cánovas del Castillo», en AA. VV., Discursos leidos ante la Real Academia Española, en la recepcion pública del Excelentísimo Señor Don Antonio Cánovas del Castillo, el dia 3 de noviembre de 1867, Madrid, M. Rivadeneyra, 1867, pp. 3-62.
CANTÙ, Cesare, Storia di cento anni (1750-1850), Florencia, Felice Le Monnier, 1851, 3 tomos.
CAÑETE, Manuel, «Elegía», en AA. VV., Corona poética dedicada por la Academia de Buenas Letras de esta ciudad al Sr. D. Alberto Lista y Aragon, Sevilla, Librería Española y Extrangera, 1849, pp. 81-83.
CAÑETE, Manuel, «Prólogo» a Ángel de Saavedra, duque de Rivas, Obras completas, tomo I, Poesías sueltas y poemas cortos, Madrid, Biblioteca Nueva, 1854, pp. V-LI.
CAÑETE, Manuel, «Leyendas de oro. Poesías de los principales autores modernos, vertidas en rima castellana por Don Teodoro Llorente», Revista Europea, 2:77 (15/08/1875), 252-255.
CAÑETE, Manuel, «Sentir y soñar. Versos de D. Enrique de Saavedra, duque de Rivas, de la Real Academia Española», La Academia, Madrid, 3:1 (07/01/1878), 3-6.
CATÓN, «Retratos Literarios. III. D. Numa P. Llona.», El Comercio, Lima, 16:4577 (03/11/1854), 2-3.
CONTE, Augusto, Recuerdos de un diplomático, Madrid, J. Góngora y Álvarez, 3 tomos, 1901-1903.
ESTELRICH, Juan Luis (ed.), Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889), Palma de Mallorca, Excma. Diputación Provincial de las Baleares-Escuela Tipográfica Provincial, 1889.
GIOBERTI, Vincenzo, Saggio sul bello o elementi di filosofia estetica, Nápoles, Stamperia e Cartiere del Fibreno, 18452 [Venecia, 1841].
LLONA, Numa P., «Gemidos», El Comercio, Lima, 16:4594 (23/11/1854), 3.
LLONA, Numa P., Nuevas poesías. Série segunda. Entrega 1ª, Pisa, Vannucchi, 1872.
LLONA, Numa P., La estela de una vida. Poemas líricos, París, Garnier Hermanos, 1893.
MÁRQUEZ, José Arnaldo, Notas perdidas, tomo II (Leyendas y poesias sueltas), Lima, Imprenta del «Comercio», 1862.
MÁRQUEZ, José Arnaldo, Notas perdidas. Coleccion de ensayos en verso, Lima, Imprenta del Universo, 1878.
MATTA, Guillermo, Nuevas poesías, Leipzig, F. A. Brockhaus, 2 tomos, 1887.
MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino, «Notas» a Juan Valera, Canciones, Romances y Poemas, Madrid, M. Tello, 1885, pp. 503-550.
MONNIER, Marc, «Leopardi», en L’Italie est-elle la terre des morts ?, París, L. Hachette et Cie, 1860, pp. 126-157.
MONTORO, Rafael, «Las tertulias literarias del Ateneo, II», El Tiempo, Madrid, 1854 (29/04/1875), 1.
ORTIZ DE LA VEGA, Manuel, «Sumario de los Anales del Mundo desde la caída de Napoleon I hasta la paz de París en 1856», en Los héroes y las grandezas de la tierra. Anales del mundo, formacion, revoluciones y guerras de todos los imperios, desde la creacion hasta nuestros dias, tomo VIII, Madrid-Barcelona, José Cuesta-Imprenta de Cervantes, 1856, pp. 551-668.
PALMA, Ricardo, «La bohemia de mi tiempo, 1848 á 1860 (Confidencias)» (1886), en Recuerdos de España precedidos de La Bohemia de mi tiempo, Lima, Imprenta La Industria, 18992, pp. 1-72.
PEZA, Juan de Dios, Recuerdos de mi vida. Cuentos, diálogos y narraciones anecdóticos é históricos, México, Herrero hermanos, 1907.
PIÑEYRO, Enrique, «Leopardi», en Poetas famosos del siglo XIX. Sus vidas y sus obras, Madrid, Gutenberg, 1883, pp. 139-173.
S., «Littérature italienne. Operette morali del conte Leopardi», Le Siècle, París, 1 (1833), 264-272. Incluye Dialogue entre F. Ruysch et ses momies, pp. 265-272.
SAN MILLÁN, B[las María] de, trad. de V. Gioberti, «Del sublime en las artes», Memorias de la Real Sociedad Económica de La Habana, La Habana, 2:2 (agosto 1846), 108-123. En el índice del volumen el título es «De lo sublime en las artes».
TORNEL, José María, «La momia de Tlaltelolco y el conserje del muséo. Diálogo leído el dia 7 de mayo», El Ateneo Mexicano, México, 1 (1844), 159-161.
VELARDE, Fernando, Las flores del desierto. Coleccion de poesias, Lima, José María Masias, 1848.
ZELLER, Jules, Histoire de l’Italie depuis l’invasion des barbares jusqu’à nos jours, París, L. Hachette et Cie, 1853.
ARCE, Joaquín, «Leopardi en la crítica y la poesía españolas», en Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa Calpe, 1982, pp. 316-332.
ATALAYA FERNÁNDEZ, Irene, Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2017. Tesis doctoral.
BELLINI, Giuseppe, Storia delle relazioni letterarie tra l’Italia e l’America di lingua spagnola, Milán, Editoriale Cisalpino-La Goliardica, 19822 [1977].
BERRUEZO, Diana, «Leopardi en la prensa española (1858-1939) (Nuevos datos para un catálogo)», Rivista Internazionale di Studi Leopardiani, 8 (2012), 103-126.
BOUSSAGOL, Gabriel, Ángel de Saavedra, duc de Rivas. Sa vie, son œuvre poétique, Toulouse, Édouard Privat, 1926.
CRESPO, Ángel, El Duque de Rivas, Madrid-Gijón, Júcar, 1986.
CRIVELLI SPECIALE, Tatiana, «Il Canto notturno, Saffo, Ruysh e Ottonieri: un capitolo dimenticato della fortuna ottocentesca di Leopardi in Germania», Rivista Internazionale di Studi Leopardiani, 13 (2020), 163-193.
DEL BECCARO, Felice, «Leopardi nella critica francese dell’Ottocento», en AA. VV., Leopardi e l’Ottocento. Atti del II Convegno internazionale di studi leopardiani (Recanati 1-4 ottobre 1967), Florencia, Leo S. Olschki, 1970, 197-215.
DEL GRECO, Arnold Armand, Giacomo Leopardi in Hispanic Literature, Nueva York, S. F. Vanni, 1952.
EDO, Miquel, «La fealdad de Safo: su tratamiento eufemístico en Leopardi», Romance Quarterly, 62:2 (2015), 113-123.
FERNÁNDEZ MURGA, Félix, «Pompeya en la literatura española (De Marco Valerio Marcial a José María Alonso Gamo)», Annali dell’Istituto Universitario Orientale, Nápoles, 7:1 (enero 1965), 5-52.
GARCÍA VELLOSO, Enrique, Historia de la literatura argentina, Buenos Aires, Ángel Estrada y Cía., 1914.
GONZÁLEZ MARTÍN, Vicente, «Introducción de Leopardi en España», en Pedro Luis Ladrón de Guevara, Antonio Pablo Zamora, Giuseppina Mascali (eds.), Homenaje al profesor Trigueros Cano, Murcia, Universidad de Murcia, 1999, vol. I, pp. 237- 256.
GONZÁLEZ MOLLEDA, María Luisa, «Antonio María Segovia», Revista de Literatura, 24:47-48 (julio-diciembre 1963), 101-124.
LADRÓN DE GUEVARA, Pedro Luis, Leopardi en los poetas españoles, Madrid, Huerga y Fierro, 2005.
MARANI, Alma Novella, Relaciones literarias entre Italia y Argentina, Roma, Bulzoni, 1992.
MARTÍN PUENTE, Cristina, «Las ciudades del Vesubio y algunos ejemplos de recepción de la literatura griega y latina en la obra de Martínez de la Rosa», en Laura Buitrago, Ricardo del Molino García, Ángela Parra López (eds.), Ecos pompeyanos. Recepción e influjo de Pompeya y Herculano en España y América Latina, Bogotá, Universidad Externado de Colombia, 2023, pp. 139-156.
MEREGALLI, Franco, «Valera y Leopardi», Revista de la Universidad de Oviedo, 9:49-50 (1948), 5-22.
MUÑIZ, María de las Nieves, «Bibliografia spagnola su Giacomo Leopardi», en María de las Nieves Muñiz (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione. (Barcellona, 5-7 e 13 marzo 1998). La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 1998, pp. 77-105.
MUÑIZ, María de las Nieves, «Leopardi in Spagna: pensiero/poesia e ricezione», en María de las Nieves Muñiz, Francisco Amella, Francesco Ardolino (eds.), Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione. Nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del Convegno Internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998), Leonforte, Insula, 2000, pp. 273-294.
MUÑIZ, María de las Nieves, «Gli scrittori spagnoli e l’Italia» y «Traduzioni spagnole dei classici italiani», en Enrico Malato (dir.) y Luciano Formisano (coord.), Storia della letteratura italiana, vol. XII, La letteratura italiana fuori d’Italia, Roma, Salerno Editrice, 2002, pp. 763-799.
MUÑIZ, María de las Nieves, «Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX», en Brigitte Lépinette y Antonio Melero (eds.), Historia de la traducción, Valencia, Universitat de València, 2003, pp. 93-150.
NÚÑEZ, Estuardo, «Introducción» a Juan Vicente Camacho, Tradiciones y relatos, Caracas, Ministerio de Educación, 1962, VII-LXXX.
NÚÑEZ, Estuardo, Las letras de Italia en el Perú (Estudios de Literatura comparada). Florilegio de la poesía italiana en versiones peruanas, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1968.
PERALES OJEDA, Alicia, Las asociaciones literarias mexicanas, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2000.
RUBIO CREMADES, Enrique, «Juan Valera: política y literatura en la Italia del siglo XIX», en Enrique Giménez, Juan A. Ríos, Enrique Rubio (eds.), Relaciones culturales entre Italia y España. III Encuentro entre las universidades de Macerata y Alicante (marzo, 1994), Alicante, Universidad de Alicante, 1995, pp. 163-171.
SÁNCHEZ, Luis Alberto, Nueva historia de la literatura americana, Asunción del Paraguay, Editorial Guarania, 1950.
SILVI, Daniele, «Valera e Leopardi: due anime e una poetica. Uno studio di comparatistica leopardiana», Testo & Senso, 17 (2016), 1-20.
SILVI, Daniele, I «Canti» di Giacomo Leopardi nella cultura letteraria spagnola (1855-1920). Traduzioni e ricezione, Lecce, Milella, 2018.
TEJERINA, Belén, «El leopardismo de José Alcalá Galiano y Fernández de las Peñas, Conde de Torrijos», en Ángel L. Prieto de Paula, Juan A. Ríos (eds.), Relaciones culturales entre Italia y España: Leopardi y España. VI Encuentro entre las universidades de Macerata y Alicante (noviembre, 1998), Alicante, Editorial Aguaclara-Universidad de Alicante, 1999, pp. 81-94.
VÁZQUEZ MANTECÓN, María del Carmen, La palabra del poder. La vida pública de José María Tornel (1795-1853), México, Universidad Nacional Autónoma de México, 20152 [2008].
VIAN HERRERO, Ana, «La voz de los muertos de Carmen de Burgos (1911), entre siglos, lenguas y culturas», Revista de Escritoras Ibéricas, 6 (2018), 37-87.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Miquel Edo i Julià, Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci , 1611: revista de historia de la traducción: 2008: Núm.: 2