Las peripecias de la voz Añazme

Main Article Content

Ana Labarta

Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.

Paraules clau
Lingüística de corpus, corpus paralelos, traducciones de la biblia en español, etimología, fantasmas lexicográficos

Article Details

Com citar
Labarta, Ana. “Las peripecias de la voz Añazme”. Scriptum digital. Revista de corpus diacrònics i edició digital en Llengües iberoromàniques, no. 11, pp. 155-80, https://raco.cat/index.php/scriptumdigital/article/view/412615.
Referències