Anàlisi bibliogràfic dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme
Article Sidebar
Main Article Content
Article Details
Jordi Jané-Lligé, Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània – Universitat Autònoma de Barcelona
Professor associat al Departament de Filologia Anglesa i de Germanística de la Universitat Autònoma de BarcelonaAbellán, Manuel L. 1980. Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.
Abellán, Manuel L. 1989. «Apunts sobre la censura literària a Catalunya». Revista de Catalunya 27: 123–132.
Abrams, Sam. 2009. «Quelcom neix en tota mort...». Quaderns. Revista de Traducció 16: 67–73.
Abrams, Sam. 2011. «David Sales o Joan Rosenthal». Quaderns. Revista de Traducció 18: 29–34. Alsina Keith, Victòria. 2005. «Jordi Arbonès: les traduccions de Jane Austen». Quaderns. Revista de Traducció 12: 47–58.
Altimir, Mercè. 2014. «La transmissió de l’haiku: d’escriptures i de passos fronterers». DinsJordiMas,L’haikuenllenguacatalana,15–40.
Arbonès, Jordi. 1995. «La censura sobre les traduccions a l’època franquista». Revista de Catalunya 97: 87–96.
Arenas, Carme. 2007. «Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana». Quaderns. Revista de Traducció 14: 19–28.
Arimany, Miquel. 1993. Memòria de mi i de molts altres. Barcelona: Columna.
Aritzeta, Margarita. 2015. «Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat». Quaderns 22: 25–41.
Arqués, Rossend. 2015. «Les traduccions teatrals de Vallespinosa». Quaderns. Revista de Traducció 22: 75–94.
Aymà, Jordi. 2011. «Jaume Aymà i Mayol». Anuari TRILCAT 1: 163–173.
Bacardí, Montserrat. 1998a. «Joan Sales i la traducció». Dins Pilar Orero, ed., Actes del Tercer Congrés Internacional sobre Traducció, 319–326. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Bacardí, Montserrat. 1998b. «Joan Sales i els criteris de traducció». Quaderns. Revista de Traducció 1: 27–38.
Bacardí, Montserrat. 2002. «Notes about History of Translation to Catalan». Catalan Writing 17–18: 13–99.
Bacardí, Montserrat. 2005. «Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history». Dins Albert Branchadell i Margaret Lovell West, ed., Less translated Languages, 257–268. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Bacardí, Montserrat. 2006a. «Ramon Folch i Camarasa, la dèria de (re)escriure». Dins Doctor Honoris Causa Ramon Folch i Camarasa, 5–11. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Bacardí, Montserrat. 2006b. «Anna Murià, traductora (in)visible». Quaderns. Revista de Traducció 13: 77–85.
Bacardí, Montserrat. 2007. «La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria». 1611. Revista d’Història de la traducció 1.
Bacardí, Montserrat. 2008a. «Ramon Xuriguera, traductor». Urc 23: 66–72.
Bacardí, Montserrat. 2008b. «Traduir durant el franquisme, traduir contra el franquisme». Dins Pons & Šcrabec, Camins de frontera, vol. 2, 270–271.
Bacardí, Montserrat. 2009a. «La traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa». XIVè Col·oqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, 79–86. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Bacardí, Montserrat. 2009b. «La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació». Quaderns. Revista de Traducció 16: 9–21.
Bacardí, Montserrat. 2012a. La traducció catalana sota el franquisme. Quaderns 5. Lleida: Punctum. — . 2012b. «Traducción y dictadura. El caso catalán (1939–1961)». Dins El español frente a los retos del siglo xxi: investigación y enseñanza, 247–251. Moscou: Universitat MGIMO.
Bacardí, Montserrat . 2013a. «Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944–1945) i Ariel (1946–1951)». MonTi 5: 241–256.
Bacardí, Montserrat. 2013b. «Joan Oliver, traductor forçat». Rivista Italiana di Studi Catalani 3: 5–21.
Bacardí, Montserrat. 2014. «Catalan women translators: an introductory overview». The Translator 20, 2: 144–161.
Bacardí, Montserrat. 2015a. «L’ofici de traduir a l’exili: flors al pol Nord». Els Marges 106: 56–68.
Bacardí, Montserrat. 2015b. «Apunts sobre exili, llengua i traducció». Caplletra 58: 159–182.
Bacardí, Montserrat, i Montserrat Casals. 2012. Joan Sales i Vallès: literatura i política. Joan Oliver, traductor de contraband i retraductor de circumstàncies. Sabadell: Fundació Bosch i Cardellach.
Bacardí, Montserrat, Joan Fontcuberta i Francesc Parcerisas, ed. 1998. Cent anys de traducció al català (1881–1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial.
Bacardí, Montserrat, i Pilar Godayol. 2006. Traductores. Vic: Universitat de Vic.
Bacardí, Montserrat, i Pilar Godayol. dir. 2011. Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.
Bacardí, Montserrat, i Pilar Godayol. 2013. Les traductores i la tradició. 20 pròlegs dels segle xx. Lleida: Punctum.
Barral, Carlos. 2001. Memorias. Barcelona: Península.
Bernal, Assumpció, i Carme Gregori. 2002. Realisme i compromís en la narrativa de postguerra europea. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Billiani, Francesca. 2007. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome.
Biosca, Carles. 2007. «George Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany». Quaderns. Revista de Traducció 14: 29–38.
Biosca, Carles. 2011. «Vasco Pratolini en català. Les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 125–133.
Biosca, Carles. 2013. «Les traduccions de Ionesco al català». Dins Montserrat Bacardí, Francesc Foguet i Enric Gallén, ed., La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions, 55–64. Societat Catalana de Llengua i Literatura.
Boon, Adri. 2011. «Incerta glòria (al neerlandès)». Quaderns. Revista de Traducció 18: 35–40. Borràs,Rafael.2003.LabatalladeWaterloo:Memoriadeuneditor.Barcelona: Ediciones B.
Borràs,Rafael. 2005. La guerra de los planetas. Memorias de un editor. Barcelona: Ediciones B. Botey, Virgínia. 2001. «Entrevista a Avel·í Artís Gener». Quaderns. Revista de Traducció 6: 155–161.
Briguglia, Caterina. 2012. «Quan el català es troba amb el friülà: Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini». 1611. Revista d’Història de la traducció 6.
Briguglia, Caterina.2013a. «Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d’El guepard de Tomasi di Lampedusa». Caplletra 54: 33–49.
Briguglia, Caterina. 2013b. Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.
Cabello Hernández, Alberto. 2015. Tele/eXprés, cultura y crítica literaria. Alcalá la Real: Zumaque.
Campillo, Maria. 2009. «Cèsar-August Jordana. El món de Joan Ferrer». Quaderns. Revista de Traducció 16: 29–42.
Canal, Jordi, i Àlex Martín. 2011. La Cua de Palla: retrat en groc i en negre. Barcelona: Alrevés.
Carné, M. Elena. 2009. «Montserrat Abelló, traductora amb nom propi». Quaderns. Revista de Traducció 16: 91–96.
Carné, M. Elena. 2011. «Jordi Arbonès, traductor d’Aymà/Proa (1966–1999)». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 229–242.
Castellet, J. M. 1987. «Memòries confidencials d’un editor literari». Dins Edicions 62, Vint-i-cinc anys (1962–1987), 23–105.
Castellet, J. M. 2012. Memòries confidencials d’un editor. Barcelona: Edicions 62.
Castellanos, Carles, i Manuel Zabala. 2011. «La traducció de Lo garrèl de Lois Delluc, de Joan Sales». Quaderns. Revista de Traducció 18: 51–67.
Castelló, Eloi, i Kálmán Faluba. 2004. «Literatura hongaresa i literatura catalana: coneixement mutu». Quaderns. Revista de Traducció 11: 29–44.
Cattaneo, Mariateresa. 2011. «Vicissituds de la traducció italiana d’Incerta glòria». Quaderns. Revista de Traducció 18: 21–23.
Chieregato, Chiara. 2011. «La traducción de Bontempelli, Papini y Buzzati en el mundo editorial catalán de postguerra». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 111–124.
Chieregato, Chiara. 2013. «Cinc poetes italians, Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo de Tomàs Garcés». Dins M. Àngels Verdaguer, ed., Traduir els clàssics, antics i moderns, 267–276. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Cisquella, Georgina et al. 1977. Diez años de represión cultural. La censura de libros durante la Ley de Prensa (1966–1976). Barcelona: Diversos editors.
Civit Llort, Ramon. 2012. «Destino i la cultura catalana a les acaballes del franquisme (1966–1975)». Tesi doctoral, Universitat de Barcelona. http://www.tdx.cat/ handle/10803/104478.
Coll-Vinent, Sílvia. 2007. «Rafael Tasis, traductor i divulgador literari». Quaderns. Revista de Traducció 14: 95–104.
Coll-Vinent, Sílvia. 2011. «Joan Estelrich i Montaner i Simon». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 215–228.
Coll-Vinent, Sílvia, Cornelia Eisner i Enric Gallén, coord. 2011. La traducció i el món editorial de postguerra. Lleida: Punctum / TRILCAT.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2010. «Traducció i censura en la represa cultural dels anys 1960». L’Avenç 359: 44–51.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2011. Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco’s Catalonia. Colección Támesis. Serie A, Monografías 295. Woodbridge: Tamesis.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2013a. «La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme». Anuari TRILCAT 2: 27–47.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2013b. «L’auge de la traducció en llengua catalana als anys 60: el desglaç de la censura, el XVI Congreso Internacional de Editores i el problema dels drets d’autor». Quaderns. Revista de Traducció 20: 47–67.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2015. «La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del mercado del sector editorial peninsular». Dins Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro 1 (nova època): 32–61. http://www. represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf
Cornellà-Detrell, Jordi. 2016a. «El terratrèmol de les lletres catalanes: traducció, censura i mercat del llibre en català als anys 60». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 97–126.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2016b. «Barcelona, la ciutat dels llibres prohibits. Importació, venda i consum de llibres il·egals durant el franquisme». Quaderns L’Avenç 419:40–48.
Coromina, Eusebi. 2013. «Censura de la amoralitat femenina de Senyora ambaixadora. Teatre de bulevard de postguerra de Xavier Regàs». Quaderns. Revista de Traducció 20: 77–88.
Coromina, Eusebi. 2016. «La revista Oriflama (1961–1977), una altra víctima de la dictadura». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 127–134.
Coromina, Eusebi, i Pilar Godayol. 2014. «Miquel Martí i Pol, traducció i censura». Ausa 26, 173: 559–574.
Cris Mora, Anna. 2002. «Entrevista a Josep Vallverdú, traductor». Quaderns. Revista de Traducció 8: 121–131.
Dasca, Maria. 2012. «La recepció de la literatura de la Lost Generation en els anys 40 i 50». Dins Eberhard Geisler, ed., Literatura catalana del segle xx i de l’actualitat, 19– 38. Frankfurt: Peter Lang.
Dasca, Maria. 2015a. «L’Institut d’Études Nord-Américains de Barcelone, un instrument politico-culturel exceptionnel pendant la dictature franquiste». Congrés Traduction et politique, Universitat de Lieja. http://www.traduction2015.ulg.ac.be/textes.html.
Dasca, Maria. 2015b. «La recepción crítica de la obra de John Steinbeck en España (1940– 1964)». Anuari TRILCAT 5: 21–34.
De Cabo, Isabel. 2001. La resistencia cultural bajo el franquismo: en torno a la revista Destino, 1957–1971. Barcelona: Áltera.
Edicions 62. 1979. Mil llibres en català. Barcelona: Edicions 62.
De Cabo, Isabel. 1987. Vint-i-cinc anys (1962–1987). Barcelona: Edicions 62.
Edo, Miquel. 2015. «Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello». Quaderns 22: 95–110.
Estelrich, Pilar. 1998. «Francesc Payarols, traductor». Quaderns. Revista de Traducció 1: 135–151.
Farrés, Ramon. 2005. «Les traduccions de Jordi Arbonès: una visió de conjunt». Quaderns. Revista de Traducció 12: 41–46.
Farrés, Ramon. 2013. «A la paret, escrit amb guix. Una antologia de poesia alemanya de combat censurada». Quaderns. Revista de Traducció 20: 89–94.
Ferré Pavia, Carme. 2000. Intel·ectuals i cultura resistents. «Serra d’Or», 1959–1977. Cabrera de Mar: Galerada.
Ferrer, Jaume. 2015. «Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre». Quaderns. Revista de Traducció 22: 11–24.
Flotats, Rosa. 1997. John Milton i Josep M. Boix i Selva: estudi comparatiu de la traducció d’un clàssic al català. Bellaterra: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Foguet, Francesc. 2015a. «Ricard Salvat, censurat (Salvador Espriu, Bertolt Brecht i Josep Maria Muñoz Pujol». Els Marges 107: 12–31.
Foguet, Francesc. 2015b. «El teatro catalán y la censura franquista. Una muestra de los criterios de censura de textos destinados a la representación (1966–1977)». Represura 1 (nova època): 184–216. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf. Fontcuberta, Joan. 2007. «Pedrolo i La Cua de Palla». Quaderns. Revista de Traducció 14: 49–55.
Fontcuberta, Judit. 2001. «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció 6: 79–105.
Fontcuberta, Judit. 2011. «Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 159–176.
Gallén, Enric. 1982. «Notes sobre la introducció de l’existencialisme. Sartre i el teatre a Barcelona (1948–1950)». Els Marges 26: 120–126.
Gallén, Enric. 1985. El teatre a la ciutat de Barcelona durant el règim franquista (1939–1954). Barcelona: Publicacions de l’Institut del Teatre de Barcelona / Edicions 62.
Gallén, Enric. 2011. «Traduir teatre a la postguerra: El barret de Danton i El sombrero de Dantón (1964–1968)». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 141–158.
Gallén, Enric. 2012a. «Jean Cocteau a l’escena catalana (1917–1966)». Caplletra 53: 35–64.
Gallén, Enric. 2012b. «Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido». Dins José Luis Martí Ferriol i Ana Muñoz Miquel, ed., Estudios de traducción e Interpretació. Vol 2. Entornos de especialidad, 213–219. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gallén, Enric. 2013a. «Traduir teatre durant el franquisme. El cas dels “Quaderns de Teatre A. D. B. (1959–1982)”». Dins Traduir els clàssics, antics i moderns. 327–350. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Gallén, Enric. 2013b. «Dramaturgs italians en l’escena catalana durant el règim franquista». Dins Maria Carreras, Núria Puigdevall, Patrizio Rigobon i Valentina Ripa, ed., Ciutat de l’amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti. CD-ROM. 342 [481]- 356[487]. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Gallén, Enric. 2013c. «Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta». Quaderns. Revista de Traducció 20: 95–116.
Gallén, Enric. 2015a. «La censura franquista y la literatura i cultura en lengua catalana». Represura 1 (nova època): 62–65. http://www.represura.es/represura_1_nueva_ epoca_2015.pdf.
Gallén, Enric. 2015b. «Censura teatral y moral católica a fines de los cincuenta. A propósito de Mon coeur balance, de Michel Duran, traducción de Xavier Regàs». Represura 1 (nova època): 146–183. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf.
Gallén, Enric. 2015c. «Arnold Wesker a Catalunya (1963–2004)». Dins Actes del Setzè Col·oqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, vol. 3, 163–177. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Gallén, Enric. 2016. «Traducció i difusió de textos dramàtics en temps de censura i moral de postguerra». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 51–74.
Gallén, Enric, Francisco Lafarga i Luis Pegenaute, ed. 2010. Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang.
Gallén, Enric, i José Francisco Ruiz Casanova, ed. 2015. Josep M. Castellet, editor i mediador cultural. Lleida / Barcelona: Punctum / Edicions 62.
Gallofré, M. Josepa. 1991a. L’edició catalana i la censura franquista (1939–1975). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Gallofré, M. Josepa. 1991b. «Les “nuevas normes sobre idiomas regionales” i les traduccions durant els anys cinquanta». Els Marges 44: 5–17.
Gallofré, M. Josepa. 2013. Autarquia i localisme: les traduccions a la immediata postguerra. Quaderns. Revista de Traducció 20: 69–75.
Garcia Sala, Ivan. 2011a. «La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales: les notes a peu de pàgina». Quaderns. Revista de Traducció 18: 69–79.
Garcia Sala, Ivan. 2011b. «Algunes observacions en l’anàlisi comparativa d’Els germans Karamàzov de Joan Sales». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 39–54.
Garcia Sala, Ivan, i Ricard San Vicente. 2011. «Sobre El doctor Jivago i les seves versions». Anuari TRILCAT 1: 186–246.
Garcia Sala, Ivan, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. 2014. La traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida: Punctum / TRILCAT.
Gavagnin, Gabriella. 2002. «Les primeres traduccions catalanes de novel·es realistes italianes». Dins Bernal & Gregori, Realisme i compromís en la narrativa de postguerra europea, 187–211.
Geli, Carles, i Josep M. Huertas. 1990. Les tres vides de Destino. Barcelona: Anagrama. Gestí, Joaquim. 2011. «Joan Sales, la traducció d’El Crist de nou crucificat, de NikosKazantzakis». Quaderns. Revista de Traducció 18: 51–67.
Gibert, Miquel M. 2009. «Els Molière de Joan Oliver». Quaderns. Revista de Traducció 16:
–53.
Gibert, Miquel M.. 2013. «Bernard Shaw a Catalunya durant el franquisme (1939–1975)». Anuari TRILCAT 3: 3–38.
Giné, Marta. 2015. «Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès». Quaderns. Revista de Traducció 22: 43–54. Girons masot, Alba. 2011. «Traduir per als més joves: Cavall Fort, porta d’entrada del còmic infantil europeu». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 135–140.
Giugliano, Marcello. 2014. «La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors». Anuari TRILCAT 4: 3–24. Godayol, Pilar. 2002. «Maria Aurèlia Capmany, traductora». Dins Montserrat Palau i Raül-David Martínez Gili, ed., Maria Aurèlia Capmany: l’afirmació en la paraula, 195–201. Valls: Cossetània.
Giugliano, Marcello. 2007. «Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció». Quaderns. Revista de Traducció 14: 11–18.
Giugliano, Marcello. 2008. «Triplement subalternes». Quaderns. Revista de Traducció 15: 41–50. — . 2010. «Carme Serrallonga, el plaer de traduir». Quaderns. Revista de Traducció 17: 17–23.
Giugliano, Marcello. 2013a. «Censure, féminisme et traduction: Le deuxième sexe de Simone
de Beauvoir en catalan». Nouvelles Questions Féministes 32: 74–89. https://doi.org/10.3917/nqf.322.0074.
Giugliano, Marcello. 2013b. «Simone de Beauvoir en català». Bulletin Hispanique 115 (2): 669–684.
Giugliano, Marcello. 2015. «Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista». Dins Zaragoza, Martínez & Ávila-Cabrera, ed. «Traducción y censura. Nuevas perspectivas». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 20: 17–34.
Godayol, Pilar. 2016. «Dos clàssics del feminisme censurats». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 143–158.
Gomis, Joan. 1994. Memòries cíviques. Barcelona: La Campana.
Gregori, Alfons. 2002. «Maria Aurèlia Capmany, traductora de novel·es en francès». Dins Montserrat Palau i Raül-David Martínez Gili, ed., Maria Aurèlia Capmany:l’afirmació en la paraula, 203–221. Valls: Cossetània.
Hernàndez, Pau Joan. 2015. «Poblet adapta Simenon. Una tria ètica». Quaderns. Revistade Traducció 22: 69–73.
Herralde, Jorge. 2001. Opiniones mohicanas. Barcelona: Acantilado.
Herrera, María Dolores, i Lourdes Mañé. 1985. «De la traducció teatral. Parlant amb Carme Serrallonga». Quaderns de traducció i interpretació 5/6: 159–179.
Hurtley, Jacqueline . 1986. Josep Janés. El combat per la cultura. Curial: Barcelona.
Hurtley, Jacqueline. 2007. «Tailoring the Tale». Dins Billiani, Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media, 61–92.
Iribarren Donadeu, Teresa. 2011. «La primera traducció catalana de l’Ulisses (1966) de James Joyce, de Joan Francesc Vidal Jové». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, Latraducció i el món editorial de postguerra, 81–94.
Jané-Lligé, Jordi. 2010. «Modell für die Analyse von literarischen Texten am Beispiel Die verlorene Ehre der Katharina Blum». Dins Cristina Jarillot Rodal, ed., Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien, 789–800. Viena: Peter Lang.
Jané-Lligé, Jordi. 2011. «Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial depostguerra, 95–109.
Jané-Lligé, Jordi. 2013. «Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura». Quaderns. Revista de Traducció 20: 117–145.
Jané-Lligé, Jordi. 2015a. «Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet». Dins Zaragoza, Martínez & Ávila- Cabrera, ed. «Traducción y censura. Nuevas perspectivas». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 20: 73–90.
Jané-Lligé, Jordi. 2015b. «Literary Translation and Censorship: A Textual Approach». Dins Anna Bączkowska, ed., Perspectives on Translation, 235–258. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Jané-Lligé, Jordi. 2016. «La traducció de narrativa dels anys seixanta i la censura». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 75–96.
Julià, Lluïsa. 2010. «Carme Serrallonga (1909–1997). Viure l’ideal». Quaderns. Revista de Traducció 17: 9–15.
Julio, Teresa. 2015a. «Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta, traduïts per Josep M. Poblet». Quaderns. Revista de Traducció 22: 55–68.
Julio, Teresa. 2015b. «Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista». Dins Zaragoza, Martínez & Ávila-Cabrera, ed. «Traducción y censura. Nuevas perspectivas». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 20: 91–106.
Julio, Teresa. 2016. «La mort de Danton, de Büchner, o l’eficiència de la censura en la traducció de Carme Serrallonga». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 135–142.
Larraz, Fernando. 2014. Letricidio español. Censura y novel·a durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.
Lázaro, Alberto. 2004. «Les traduccions de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia i Lituània i les traduccions de les literatures del Bàltic Oriental a l’Estat espanyol». Quaderns. Revista de Traducció 11: 59–87.
Lladó, Ramon. 2004. «Sobre literatura i sobre traduccions. Entrevista amb Ramon Folch i Camarasa». Quaderns. Revista de Traducció 10: 215–222.
Lladó, Ramon. 2015. «La modernitat estètica com a imponderable: Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis». Quaderns. Revista de Traducció 22: 123–131.
Llanas,Manuel.2006.L’edicióaCatalunya:elseglexx(1939–1975).Barcelona:Gremi d’Editors de Catalunya.
Llanas,Manuel. 2011. «Traduir al castellà en un compàs d’espera. Les editorials Aymà i M. Arimany en els anys 40 i 50». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 177–214.
Mallafrè, Joaquim. 1991. Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.
Mallafrè, Joaquim. 2000. «Models de llengua i traducció catalana». Quaderns. Revista de Traducció 5: 9–27.
Manent, Albert. 2011. «Durant un quart de segle les traduccions en català foren prohibides». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 287–297.
Mañé, Lourdes. 1992. «Entrevista a Xavier Benguerel». Quaderns de traducció i interpretació 11–12: 287–303.
Marco, Josep. 2000. «Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle xx». Quaderns. Revista de Traducció 5: 29–44.
Marfany, Joan Lluís. 1976. «Notes sobre la novel·a espanyola de postguerra». Els Marges 6: 29–57.
Martínez Martín, Jesús. 2015. Historia de la edición en España, 1939–1975. Madrid: Marcial Pons.
Mas López, Jordi. 2013. «Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba: opcions traductores i models de llengua literària». Anuari TRILCAT 3: 39–60.
Mas López, Jordi, ed. 2014. L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum.
Massot i Muntaner, Josep. 2016. «Les Publicacions de l’Abadia de Montserrat i la censura». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 9–34.
Mengual, Josep. 2013. A dos tintas. Josep Janés, poeta y editor. Barcelona: Debate. Moreno Cantano, Antonio César. 2008. «La censura franquista y el libro catalán y vasco (1936–1975)». Dins Eduardo Ruiz Bautista, coord., Tiempo de censura. La represión cultural durante el franquismo, 143–171. Gijón: Ediciones Trea.
Moret, Xavier. 2012. Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939–1975. Barcelona: Destino.
Muñoz Lloret, Teresa. 2006. Josep M. Castellet: retrat de personatge en grup. Barcelona: Edicions 62.
Núñez García, Laureano. 2008. «Fiore di poeti catalani: Pier Paolo Pasolini y Cataluña». Dins Assumpta Camps i Lew Zybatow, ed., La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», 317–325. Frankfurt: Peter Lang.
Núñez García, Laureano. 2012. «De Dante a Pasolini. La traducción de la literatura italiana durante la dictadura franquista (1939–1975)». Transfer VII (1–2): 3–18.
Orduña, Javier. 1988. El teatre alemany contemporani a l’Estat Espanyol. Barcelona: Publicacions de l’Institut del Teatre de Barcelona.
Ortega Sáez, Marta. 2011. «Narrativa y censura de Vita Sackville-West en la España de Franco (1939–1975)». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 65–80.
Ortín, Marcel. 2002. «Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics». Quaderns. Revista de Traducció 7: 121–151.
Ortín, Marcel.2004. «Las traducciones, del Noucentisme a la actualidad». Dins Francisco Lafarga i Luis Pegenaute, Historia de la traducción en España, 674–694. Salamanca: Ambos Mundos.
Ortín, Marcel. 2011. «Aspectes institucionals i culturals de la reedició de traduccions. El cas de la Biblioteca Literària de l’Editorial Catalana». Dins Gabriella Gavagnin i Víctor Martínez-Gil, ed., Entre literatures. Hegemonies i perifèries en els processos de mediació literària, 101–120. Lleida: Punctum / GELCC.
Parcerisas, Francesc. 1998. «Les traduccions de Marià Villangómez». Quaderns. Revista de Traducció 1: 35–52.
Parcerisas, Francesc. 2007. «Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord- americana contemporània». Quaderns. Revista de Traducció 14: 39–48.
Parcerisas, Francesc. 2009a. Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i l’Odissea al català. Vic: Eumo.
Parcerisas, Francesc. 2009b. «Montserrat Abelló, traductora amb motiu dels seus 90 anys». Quaderns. Revista de Traducció 16: 101–103.
Parcerisas, Francesc. 2010. «La difusió de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle xx. Dins Gallén, Lafarga & Pegenaute, Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, 193–220.
Parra, Joan. 1998. «Pericay, Xavier; Toutain, Ferran. El malentès del noucentisme». Quaderns. Revista de Traducció 1: 160–162.
Pasqual, Marta. 2011a. «Joan Sales, editor de traduccions». Quaderns. Revista de Traducció 18: 41–50.
Pasqual, Marta. 2011b. «Joan Sales: adaptador i editor de rondalles durant la postguerra». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 55–65.
Pericay, Xavier, i Ferran Toutain. 1996. El malentès del Noucentisme. Barcelona: Proa.
Pijoan, Alba. 2003. «Entrevista a Jordi Arbonès». Quaderns. Revista de Traducció 9: 153–160.
Pijoan, Alba. 2005. «Aproximació a l’obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció». Quaderns. Revista de Traducció 12: 33–40.
Pijoan, Alba. 2007. «Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost». Quaderns. Revista de Traducció 14: 57–66.
Pla, Xavier. 2009. «Ferran Canyameres, la creació de l’editorial Albor i la “fàbrica” Simenon». Quaderns. Revista de Traducció 16: 75–86.
Pla, Xavier. 2011. «Joan Sales, una traducció i una novel·a sense punt final». Quaderns. Revista de Traducció 18: 9–19.
Pons, Arnau, i Simona Šcrabec, ed. 2007. Camins de frontera, vol. 1. Barcelona: Institut Ramon Llull.
Pons, Arnau, i Simona Šcrabec, ed. 2008. Camins de frontera, vol. 2. Barcelona: Institut Ramon Llull. Proa. 2003. 75 anys a tot vent. Barcelona: Edicions Proa.
Puimedon, Pilar. 1996. «Joan Sales. La responsabilitat del supervivent». Tesi doctoral, Universitat de Barcelona.
Pujol, Carlos. 2011. «La traducció al castellà d’Incerta glòria». Quaderns. Revista de Traducció 18: 25–28.
Quer, Pere. 2011. «Aproximació a l’estudi de les traduccions en l’edició religiosa dels anys 60. El cas de Nova Terra». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 273–286.
Ramionet Lloveras, Enric. 2011. August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle xx. Llagostera: Ajuntament de Llagostera.
Ramis, Josep Miquel. 2010. «Sebastià Juan Arbó, autotraductor». Dins Gallén, Lafarga & Pegenaute, Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, 335–347.
Ramis, Josep Miquel. 2011. «Autotraducció i Sebastià Juan Arbó: el cas de Terres de l’Ebre». Tesi doctoral, Universitat Pompeu Fabra.
Ramis, Josep Miquel. 2012. «Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià Juan Arbó». Revista de Filología Románica 29, 2: 319–335.
Ramis, Josep Miquel. 2013a. «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto». EU-topías 5: 99–111.
Ramis, Josep Miquel. 2013b. «Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó». Dins Christian Lagarde i Helena Tanqueiro, ed., L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, 169–184. Llemotges: Lambert-Lucas.
Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció: de la teoria a la pràctica. Vic: Eumo.
Ripoll, Josep M. 2009. «El teixit contra la barbàrie: El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel». Quaderns. Revista de Traducció 16: 55–65.
Ripoll, Ricard. 2007. «Ripoll i els Cants de Maldoror». Quaderns. Revista de Traducció 14: 67–75.
Rodríguez Espinosa, Marcos. 2005. «Jordi Arbonès, traductor de la Fira de les vanitats (1984) de William Thackeray». Quaderns. Revista de Traducció 12: 59–75.
Rojas Claros, Francisco. 2013. Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962–1973). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Ruiz Bautista, Eduardo. 2005. Los señores del libro: propagandistas, censores y bibliotecarios en el primer franquismo. Gijón: Trea.
Ruiz Bautista, Eduardo, coord. 2008. Tiempo de censura. La represión cultural durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.
Ruiz Casanova, José Francisco. 2000. Aproximación a la historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
Ruiz Casanova, José Francisco. 2011. «Presència catalana en Papeles de Son Armadans (1956–1979)». Dins Coll- Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 243–252.
Ruiz Casanova, José Francisco. 2012. «Agustí Bartra: Vida mexicana (americana) de un traductor». Anuari TRILCAT 2: 132–157.
Rundle, Christopher, i Kate Sturge. 2010. Translation under fascism. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Sala-Sanahuja, Joaquim. 2015a. «Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès. Molière, Racine». Quaderns. Revista de Traducció 22: 111–121.
Sala-Sanahuja, Joaquim. 2015b. «Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor». Anuari TRILCAT 5: 35–57. Saludes i Amat, Anna Maria. 2001. «Italianística, Catalanística: relacions entre ambdues llengües i cultures (1900–2001)». Rassegna iberistica, 73: 21–37. Salvat, Ricard. 1985. «Sempre amb Carme Serrallonga». Quaderns de traducció i interpretació 5/6: 155–158.
San Vicente, Ricard. 2011. «Els traductors que venien de la URSS». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 11–22.
Sawicka, Anna. 2004. «Polacs i polonesos. Traducció literària català-polonès i polonès-català». Quaderns. Revista de Traducció 11: 11–27.
Schjabal, Jan, i David Utrera. 2004. «Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa». Quaderns. Revista de Traducció 11: 45–57.
Šcrabec, Simona. 2004. «Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia». Quaderns. Revista de Traducció 11: 89–104.
Sellent, Joan. 1998. «La traducció literària en català al segle xx: alguns títols representatius». Quaderns. Revista de Traducció 2: 23–32.
Simbor, Vicent. 2003. «La recepció del neorealisme italià». Dins Estudis de llengua i literatura catalanes xlvi. Miscel·ània Joan Veny, vol. 2, 79–297. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Simbor, Vicent. 2005. El realisme compromès en la narrativa catalana de postguerra. València: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Sopena, Mireia. 2006. «Le franquisme contre la pensée. L’essai français sous la surveillance de la censure franquiste». Pandora. Revue d’Études Hispaniques 6: 253–266.
Sopena, Mireia. 2009. «Intel·ectuals i pensament sota la censura. Les traduccions de “Llibres a l’abast” (1936–1977)». Dins Kálmán Faluba i Ildikó Szjii, ed., Actes del Catorzè Col·oqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, 415–425. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Sopena, Mireia. 2013. «“Con vigilante espíritu crítico”. Els censors en les traduccions assagístiques d’Edicions 62». Quaderns. Revista de Traducció 20: 147–161.
Sopena, Mireia. 2015. «Los satélites de la cura diocesana. Censores eclesiásticos en
la Barcelona de los sesenta». Dins Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro 1 (nova època): 66–92.
Sopena, Mireia. 2016. «Diligent i irreductible. La censura eclesiàstica als anys seixanta». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 35–50.
Tree, Matthew. 2005. «Arbonès, Miller i Nin». Quaderns. Revista de Traducció 12: 77–81. Tur, Jaume. 1974. Maragall i Goethe. Les traduccions del Faust. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Tusquets, Ester. 2005. Confesiones de una editora poco mentirosa. Barcelona: RqueR.
Udina, Dolors. 2005. «La correspondència de Jordi Arbonès». Quaderns. Revista de Traducció 12: 25–32.
Udina, Dolors. 2009. «Anna Murià: Genets cap a la mar, de J. M. Synge». Quaderns 16: 223–228.
Udina, Dolors. 2010. «Gabriel Ferrater, traductor». Quaderns 17: 105–114.
Vall, Xavier. 1998. «Llorenç Villalonga i l’existencialisme». Els Marges 62: 105–116.
Vall, Xavier. 2000. «J. M. Castellet i l’“existencialisme”». Els Marges 66: 7–23.
Vall, Xavier. 2009. «L’existencialisme en la literatura catalana». Lluc 869, any LXXXVII: 28–33.
Vallverdú, Francesc. 2013. «La traducció i la censura franquista. La meva experiència a Edicions 62». Quaderns. Revista de Traducció 20: 9–16.
Vandaele, Jeroen. 2010. «It Was What it Wasn’t: Translation and Francoism». Dins Rundle & Sturge, Translation under fascism, 84–117.
Venuti, Lawrence. 2005. «Local Contingencies: Translation and National Identities». Dins Sandra Bermann i Michael Wood, ed., Nation, Language and the Ethics of Translation, 177–202. Princeton: Princeton University Press.
Vergés, Josep C. 2007. Un país tan desgraciat: memòria compartida amb l’editor de Destino. Barcelona: Sd edicions.
Vilardell, Laura. 2011. «Una aproximació a la col·ecció “Isard”». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 253–272.
Vilardell, Laura. 2015. «Albert Camus y la censura franquista en la colección “Isard” de laEditorial Vergara». Represura 1 (nova època): 93–107.
Vilardell, Laura, ed. 2016a. Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Vilardell, Laura. 2016b. «La col·ecció “Isard”, d’Editorial Vergara, i la censura: el cas d’After many a summer». Dins Vilardell, Traducció i censura en el franquisme, 171–180.
Ysàs, Pere. 2004. Disidencia y subversión: la lucha del régimen franquista por su supervivencia, 1960–1975. Barcelona: Crítica.
Zaboklicka, Bożena. 2011. «Les traduccions de literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939–1975)». Dins Coll-Vinent, Eisner & Gallén, La traducció i el món editorial de postguerra, 23–38.
Zaragoza, Gora, Juan José Martínez i José Javier Ávila-Cabrera, ed. 2015.
«Traducción y censura. Nuevas perspectivas». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 20.