The sommo Topolino in the dark Forest. Ideas to a linguistic Reading of Topolino’s Hell
Article Sidebar
Main Article Content
The Divine Comedy has not only had a profound influence on Italian Literature and Language since the very beginning, but it also continues to be a source of inspiration for many authors and works of different styles and cultural fields, from music to film etc. Within the vast amount of comics inspired by Dante’s masterpiece, this paper focuses on the parody of Dante’s Inferno “L’Inferno di Topolino” (“Mickey’s Inferno”). This comic book story was created in Italy back in 1949-50 for the Topolino Magazine by Guido Martina (writer) and Angelo Bioletto (cartoonist), two of the first comic book artists of Disney Italian comics, and it is the very first of the famous Disney Great Parodies. This study proposes an interpretation of this Disney parody from a linguistic perspective. After listing the main distinguishing features of parody as a whole, it provides an analysis of the comic book history “L’inferno di Topolino” by focusing on the linguistic techniques used to accomplish the parodic purpose on the one hand, and on the specific of a comic book parody on the other. Many strategies of imitating old Italian morphology, syntax and lexicon are pointed out.
Article Details
Copyright
Els autors que publiquen en aquesta revista estan d’acord amb els termes següents:- Els autors conserven els drets d’autoria.
- Els textos publicats en aquesta revista estan subjectes –llevat que s'indiqui el contrari– a una llicència de Reconeixement 3.0 Espanya de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los, comunicar-los públicament i fer-ne obres derivades sempre que reconegueu els crèdits de les obres (autoria, nom de la revista, institució editora) de la manera especificada pels autors o per la revista. La llicència completa es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/deed.ca.
- Els autors són lliures de fer acords contractuals addicionals independents per a la distribució no exclusiva de la versió de l’obra publicada a la revista (com ara la publicació en un repositori institucional o en un llibre), sempre que se’n reconegui la publicació inicial en aquesta revista.
- S’encoratja els autors a publicar la seva obra en línia (en repositoris institucionals o a la seva pàgina web, per exemple) abans i durant el procés de tramesa, amb l’objectiu d’aconseguir intercanvis productius i fer que l’obra obtingui més citacions (vegeu The Effect of Open Access, en anglès).