La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
Article Sidebar
Main Article Content
El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre los teóricos del Romanticismo, siendo la última y principal traducción francesa prerromántica del teatro de Lope de Vega. La estrategia traductiva de Linguet se desarrolla según algunas líneas: la ideología, la poética y las teorías sobre la traducción. El interés ideológico de Linguet por la «leyenda negra» española se observa tanto en la selección de textos como en las elecciones del traductor; la poética de Linguet, y en concreto sus ideas sobre el teatro español, se explican a raíz de diferentes textos publicados a lo largo de su vida; a una valoración progresivamente positiva del teatro español se corresponde una palinodia del traductor, que diez años después de la publicación del Théâtre Espagnol desmiente la validez de su estrategia traductiva y la utilidad de sus traducciones juveniles, donde había seguido el principio de adaptar el teatro de Lope al contexto de llegada.
Article Details
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:- Los autores conservan los derechos de autor.
- Los textos publicados en esta revista están sujetos –si no se indica lo contrario– a una licencia de Reconocimiento 3.0 España de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos, comunicarlos públicamente, hacer obras derivadas y usos comerciales siempre que reconozca los créditos de las obras (autoría, nombre de la revista, institución editora) de la manera especificada por los autores o por la revista. La licencia completa se puede consultar en http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/deed.es.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).
Francesca Suppa, Università Ca' Foscari Venezia
Cultrice della materia, Università Ca' Foscari Venezia.Artículos más leídos del mismo autor/a
- Francesca Suppa, Fausta Antonucci y Anna Tedesco, eds., «La Comedia nueva e le scene italiane nel Seicento: trame, drammaturgie, testi a confronto» , Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura: Vol. 24 (2018): La escena y la pantalla: Lope hoy