HORIZONTAL AND VERTICAL STANDARDISATION IN EU DRAFTING: ANALYSIS OF A CORPUS OF PRESCRIPTIVE RESOURCES IN SPANISH, ENGLISH AND FRENCH

Main Article Content

Concepción Martín Martín-Mora
Juan Jiménez-Salcedo

This article analyses the possible similarities and differences between EU drafting instructions, especially the Interinstitutional Style Guide, and the reference style guides in three official languages: Spanish, English and French. A multilingual corpus of prescriptive EU resources in these languages and reference resources in the Member States, whose aim is to facilitate and homogenise drafting criteria, has been created for this purpose. The results observed include the fact that most of the guidelines used in the EU respect the orthotypographic instructions of the official languages with few modifications and that the sources used to prepare these guidelines in the EU match those that are most widely used in these languages.

Keywords
Integral Multilingualism; EU drafting; Interinstitutional Style Guide; Style Guides ; Eurolect.

Article Details

How to Cite
Martín Martín-Mora, Concepción; and Jiménez-Salcedo, Juan. “HORIZONTAL AND VERTICAL STANDARDISATION IN EU DRAFTING: ANALYSIS OF A CORPUS OF PRESCRIPTIVE RESOURCES IN SPANISH, ENGLISH AND FRENCH”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 19, no. 1-2, pp. 87-111, doi:10.1344/transfer.2024.19.41074.