Proposta de la traducció xinesa dels símbols naturals a Veinte poemas de amor y una canción desesperada

Main Article Content

Jialei Chen

Els símbols naturals tenen un paper fonamental en l'obra Vint poemes d'amor i una cançó desesperada i contribueixen a emetre valors estètics i idees filosòfiques de Pablo Neruda. En aquest article, els símbols que hem analitzat són “vent”, “foc” “incendi”, “mar” “crepuscle” i “nit”. Es posen de manifest, en primer lloc, les principals dificultats que comporta la traducció al xinès dels símbols naturals de gran pes en el pensament nerudià, i els problemes que contenen les versions xineses existents. Els traductors fan servir una varietat d'estratègies per traslladar els símbols naturals a la llengua espanyola, però no obstant, a causa de la distància lingüística i cultural que es troba entre el xinès i l'espanyol, pot ser que cometin errors i fracassin a transmetre les emocions intenses els lectors xinesos. Es planteja posteriorment una proposta de traducció dels símbols naturals seguint el model traductològic de Xu Yuanchong, un dels principis del qual de traducció “Els tres bellesa” prioritza la recuperació dels valors estètics i l'esperit essencial de la poesia. Considerant la metodologia de Xu com la guia, intentem oferir una justificació per a cada estratègia traductològica que ha calgut adoptar per resoldre els esculls trobats en el procés de traducció.

Paraules clau
Vint poemes d'amor i una cançó desesperada, Símbol natural, Traducció poètica, Traducció espanyol-xinès, , pablo Neruda, Xu Yuanchong

Article Details

Com citar
Chen, Jialei. “Proposta de la traducció xinesa dels símbols naturals a Veinte poemas de amor y una canción desesperada”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 19, no. 1-2, pp. 139-63, doi:10.1344/transfer.2024.19.42641.