La TAV com a recurs didàctic digital: el cas de les parèmies en rus
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Actualment els productes audiovisuals representen una font inesgotable de consulta, com ho demostra la seva explotació pedagògica pel seu ampli ventall d'activitats, especialment en l'àmbit de la didàctica de llengües estrangeres (L2). Així mateix, aquest treball de tall didàctic aborda la traducció audiovisual (TAV) prenent la subtitulació per evidenciar-ne l'eficàcia com a mètode pedagògic en l'adquisició de les unitats fraseològiques (UF), concretament les paremies en rus. Per això, es duu a terme una investigació basada en una sèrie russa actual amb subtítols en rus, amb la qual es pretén obtenir una millora en l'adquisició fraseològica per part dels estudiants de rus com a idioma estranger (RKI) mitjançant la capacitat d'identificar i comprendre estructures gramaticals específiques com són les UF. L'interès d'aquesta investigació se centra en l'ús de subtítols actius com a eina útil per desenvolupar habilitats lingüístiques durant el procés d'aprenentatge d'aquestes unitats. En el cas que ens pertoca, s'han seleccionat parèmies col·loquials (refranys i frases proverbials) extretes de la sèrie russa Projecte Anna Nikolaevna de cara a fomentar el contingut audiovisual a l'aula de RKI.
Article Details
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2023