Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació https://raco.cat/index.php/Tradumatica <p>Els continguts que es mostren a aquest web, són rèplica dels originals, publicats a: <a href="http://revistes.uab.cat/tradumatica">http://revistes.uab.cat/tradumatica</a></p><p><em>Tradumàtica</em> és un òrgan d'expressió i un mitjà de difusió per a professionals vinculats amb el món de la traducció i les Tecnologies de la Informació i la Comunicació. El seu àmbit temàtic és, per tant, la Documentació, la Terminologia i la Informàtica aplicades a la Traducció.</p> ca-ES revista.tradumatica@uab.cat (Universitat Autònoma de Barcelona) raco@csuc.cat (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC)) dl, 25 gen 2021 12:53:48 +0000 OJS 3.1.1.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.277 <p>En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. Fenòmens com el de translationese i el de post-editese vinculats a l'ús de la traducció automàtica marquen la necessitat d'orientar la recerca cap a noves maneres d'abordar la qualitat en la traducció professional. Des d'una perspectiva de salvaguardar les llengües com a patrimoni cultural immaterial es plantegen diverses qüestions relacionades amb l'efecte que pot tenir, en les cultures i llengües d'arribada, l'ús de la traducció automàtica, en termes de percepció i de qualitat i com el seu ús pot arribar a alterar l'estàndard. S'apunta la necessitat de definir llindars de qualitat de la traducció que vagin més enllà dels aspectes més relacionats amb la detecció d'errors, que és el tipus de correcció amb més viabilitat econòmica.</p> Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta ##submission.copyrightStatement## https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.277 dl, 25 gen 2021 00:00:00 +0000 Què pensen els traductors sobre la postedició? https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.227 <p>La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera dècada, diversos estudis han recollit informació sobre la traducció automàtica i la postedició des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traducció, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinió dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball és completar la visió general de tot allò que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepció que els traductors professionals tenen en relació amb la postedició de textos generats amb traducció automàtica, amb especial atenció al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentarà dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferències pel que fa a aquesta activitat professional.</p> Lorena Pérez Macías ##submission.copyrightStatement## https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.227 dl, 25 gen 2021 00:00:00 +0000 Avaluació humana de traducció automàtica neuronal i informe de progrés anual https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.241 <p>Aquest article proposa la primera avaluació de traducció automàtica neuronal en la combinació lingüística espanyol-coreà. Per fer-ho s'han aplicat quatre mètodes d'avaluació humana: l'avaluació directa, la comparació a través de la classificació dels segments i l'anàlisi del temps i de l'esforç de postedició del text traduït automàticament (en anglès, MTPE), i un mètode d'avaluació semiautomàtica. El motor detraducció automàtica neuronal utilitzat ha estat Google Translate, en concret en el seu domini de notícies. Després de ser avaluat per sis traductors professionals es constata que el motor augmenta el rendiment en un 78% i la productivitat en un 37%. A més, el 40,249% dels resultats del motor es modifiquen amb un interval de 15 mesos, de manera que mostra un índex de millora del 11%.</p> Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura ##submission.copyrightStatement## https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.241 dl, 25 gen 2021 00:00:00 +0000 La postedició per els traductors profesionals https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.275 <p>Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.</p> Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia ##submission.copyrightStatement## https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/10.5565-rev-tradumatica.275 dl, 25 gen 2021 00:00:00 +0000