Les tecnologies de la traducció en la labor humanitària: expectatives i reptes entre les ONG a Jordània

Main Article Content

Lubna A. Abdul-Hadi
Khetam Shraideh

Aquest article investiga l’ús de les tecnologies de la traducció a les ONG. S’ha distribuït una enquesta a ONG jordanes, tant locals com internacionals, que operen en diversos sectors. Els resultats de l’enquesta identifiquen els reptes relacionats amb les tecnologies de la traducció als quals s’enfronten les ONG, i l’estudi recomana un ús ètic i assenyat d’aquestes tecnologies per donar suport a un treball humanitari inclusiu.

Paraules clau
sector humanitari, Jordània, traducció automàtica, tecnologies de la traducció, ONG

Article Details

Com citar
Abdul-Hadi, Lubna A.; Shraideh, Khetam. «Les tecnologies de la traducció en la labor humanitària: expectatives i reptes entre les ONG a Jordània». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2025, núm. 23, p. 286-07, doi:10.5565/rev/tradumatica.517.
Referències

Abubakari, Mussa Saidi (2025). Overviewing Biases in Generative AI-Powered Models in the Arabic Language: AI Fairness for Sustainable Future. In: Syafrudin, Muhammad; Latif Fitriyani, Norma; Anshari, Muhammad (eds.). Achieving Sustainability in Multi-Industry Settings With AI. Hershey, PA: GI Global Scientific Publishing, pp. 361-390. <https://doi.org/10.4018/979-8-3373-2530-9.ch013>. [Accessed: 20251217].

Abu-Serdaneh, Jamal; Ghazalat, Anas; Al-Ahmar, Ahmad; Ahmed, Emad (2022). The impact of grants’ capabilities on performance of local NGOs: Evidence from developing markets. Corporate Governance and Organizational Behavior Review, v. 6, n. 4, pp. 295–305. <https://doi.org/10.22495/cgobrv6i4sip10>. [Accessed: 20251217].

Ameri, Saeed (2024). AI-Induced emotions: A translator vulnerability perspective. Journal of Cognition, Emotion & Education, v. 2, n. 1, pp. 16-28. <https://doi.org/10.22034/cee.2024.435751.1016>. [Accessed: 20251217].

Alsaleem, Basmah Issa Ahmad (2020). The status of Arabic English electronic translation (ET) in Jordan. European Journal of Scientific Research, v. 155, n. 4, pp. 455-462. <https://www.researchgate.net/publication/349771620_The_Status_of_Arabic_English_Electronic_Translation_ET_in_Jordan>. [Accessed: 20251217].

Al Zyoud, Ismail (2019). The role of non-governmental organizations in development of Jordanian society. Dirasat, Human and Social Sciences, v. 46, n. 1, pp. 453-461. <https://www.researchgate.net/publication/337312807_The_Role_of_Non-Governmental_Organizations_in_Development_of_Jordanian_Society>. [Accessed: 20251217].

Bagnulo, Lucio (2022). The Role of Translation in the Fight for Human Rights. In: O’Brien, Sharon; Federici, Federico (eds.). Translating Crises. London;New York: Bloomsbury Academic, pp. 345-355.

Balkul, Halil İbrahim (2018). A comparative analysis of translation/interpreting tools developed for Syrian refugee crisis. International Journal of Language Academy, v. 6, n. 4, (December), pp. 32-44. <http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4015.>. [Accessed: 20251217].

Kirov, Vassil; Malamin, Baqryan (2022). Are translators afraid of artificial intelligence? Societies, v. 12, n. 2, pp. 1-14. <https://doi.org/10.3390/soc12020070>. [Accessed: 20251217].

Piróth, Attila; Baker, Mona (2020). The ethics of volunteerism in translation: Translators without Borders and the platform economy. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, v. 5, n. 3, pp. 1-30. <https://doi.org/10.22034/efl.2020.114631>. [Accessed: 20251217].

Ranade, Priyanka; Mittal, Sudip; Joshi, Aanupam; Joshi, Karuna (2018). Using deep neural networks to translate multi-lingual threat intelligence. In: 2018 IEEE International Conference on Intelligence and Security Informatics (ISI), pp. 238-243. <http://dx.doi.org/10.1109/ISI.2018.8587374>. [Accessed: 20251217].

Sánchez Ramos, María del Mar (2024). Volunteer translators in non-governmental organizations: Exploring their identity and power through discourse analysis. Humanities and Social Sciences Communications, v. 11, article 581, pp. 1-7. <https://doi.org/10.1057/s41599-024-03103-4>. [Accessed: 20251217].

Sidhu, Nirvin (2021). What do NGOs look for in a translator? Medium (January 18). <https://medium.com/not-lost-in-translation-a-guide-by-jala/what-do-ngos-look-for-in-a-translator-1060ffaa2efc>. [Accessed: 20251217].

Tesseur, Wine. (2023). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-governmental organisations. New York; London: Routledge.

Tesseur, Wine (2022). NGOs, Media and Translation. In: Bielsa, Esperança (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Media. Abingdon, Ozon; New York: Routledge, pp. 474-489.

Tesseur, Wine (2021). Translation as inclusion? An analysis of international NGOs’ translation policy documents. Language Problems and Language Planning, v. 45, n. 3, pp. 261-283. <https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes>. [Accessed: 20251217].

Tesseur, Wine (2017). The translation challenges of international NGOs: Professional and non-professional translation at Amnesty International. Translation Spaces, v. 6, n. 2, pp. 209-229. <https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes>. [Accessed: 20251217].

Todorova, Marija; Liu, Rachel Hang Yi (2024). The use of MT in humanitarian NGOs in Hong Kong. In: Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. vol 2, June 24-27. European Association for Machine Translation, pp. 51–52. <https://aclanthology.org/2024.eamt-2.26.pdf>. [Accessed: 20251217].

Tomasello, Laura (2019). Neural machine translation and artificial intelligence: what is left for the human translator? [Master’s thesis]. Università degli Studi di Padova. Padova. <https://files01.core.ac.uk/download/pdf/189853844.pdf>. [Accessed: 20251217].

Turner, Lewis (2025). Defining, operationalising and translating ‘vulnerability’ in humanitarian work in Jordan. Journal of Ethnic and Migration Studies, v. 51, n. 7, pp. 1647-1666. <https://doi.org/10.1080/1369183X.2024.2359683>. [Accessed: 20251217].