El procés de traducció en fluxos de treball colaboratius i simultanis
Article Sidebar
Main Article Content
Les innovacions tecnològiques generen noves pràctiques, impulsant els traductors a transformar els processos de treball. El nostre coneixement d’aquests processos es basa en investigacions relacionades amb les eines i fluxos de treball prevalents en cada moment. Els avanços tecnològics exigeixen una reevaluació constant del procés de traducció per entendre els mètodes de producció contemporanis i en ràpida evolució. Aquest article ofereix una visió de com està canviant el procés de traducció quan els traductors treballen de manera col·laborativa i simultània en entorns tecnològics que permeten la col·laboració horitzontal i vertical sincronitzada en un únic text. S’hi presenten dades sobre aspectes relacionats amb el procés, obtinguts d’una enquesta en línia realitzada a 804 traductors. Els resultats suggereixen que, en el flux de treball simultani, el procés de traducció és molt diferent de l’efectuat de manera individual per traductors en un text complet. Entre els canvis més destacats: una redistribució del temps i les tasques al llarg de les fases del procés de traducció, una auto-revisió limitada durant la fase de redacció, una confirmació de segments més precoç, l’eliminació de l’auto-revisió final i una reducció del temps dedicat a la recerca.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Joanna Gough, Ozlem Temizoz, 2024
Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: F. Alves; C. Magalhães; A. S. Pagano (eds.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed UFMG, pp. 109–169.
Alves, F. & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In: Y. Gambier; M. Shlesinger; R. Stolze (eds.). Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–55. <https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv>. [Accessed: 20241218].
Alves, F. & Liparini Campos, T. (2008). Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators. In: Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai: Foreign Language Press. CD-Rom.
Alves, F. & Vale, D. C. (2009). Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating and Querying Translation Process Data. Across languages and cultures, v. 10, n. 2, pp. 251–273. <https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5>. [Accessed: 20241218].
Asadi, P. & Séguinot, C. (2005). Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta, v. 50, n. 2, pp. 522–547. https://doi.org/10.7202/010998ar. [Accessed: 20240211].
Borg, C., (2018). The Phases of the Translation Process: Are They Always Three? Chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/ https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/38130/1/Claudine%20Borg.pdf. [Accessed: 20240115].
Braga, C. N. O. (2007). Indagando o Perfil de Tradutores em Formação: um Estudo de Caso. [Unpublished Master’s Thesis]. Federal University of Minas Gerais, Brazil.
Carl, M., Dragsted, B. and Jakobsen, A. L. (2011). A taxonomy of human translation styles. Translation Journal, v. 16, n. 2. http://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm. [Accessed: 20240205].
Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire, International NLPCS Workshop & Sharp B. Proceedings of the 8th international NLPCS workshop: special theme: human-machine interaction in translation: Copenhagen Business School, 20-21 August. Samfundslitteratur, pp. 119-130.
CSA Research. (2021). Collaborative Translation Platforms: The Reality of Sharing Language Projects, Alison Toon and Helene Pielmeier.
Dragsted, B. & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, v. 5, n. 1, pp. 133–158. <https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6>. [Accessed: 20241218].
Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A. (2016). “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace”, in: Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. 69-88. <https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr>. [Accessed: 20241218].
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/btl.64>. [Accessed: 20241218].
Enríquez Raído, V. (2013). Translation and Web Searching (1st ed.). Routledge. <https://doi-org.surrey.idm.oclc.org/10.4324/9780203798034>. [Accessed: 20240315].
Fairman, G. (2024). How to maximize productivity and still feel like an author when it comes to Gen AI and Translations, Online Live Seminar at the Centre for Translation Studies (CTS), University of Surrey, UK.
Fiederer, R., O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: A realistic objective? The Journal of Specialised Translation, v. 11, pp. 52-74.
Gough, J. (2016). The patterns of interaction between professional translators and online resources [Doctoral thesis]. University of Surrey. Guildford. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/. [Accessed: 20240307].
Gough, J. (2018). Investigating the use of resources in the translation process. In: Duran Munoz; G. Corpas Pastor (eds.). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill: Boston, pp. 9-36.
Gough, J., Temizöz, Ö., Hieke, G., Zilio, Z. (2023). Concurrent Translation on Collaborative Platforms. Translation Spaces, v. 12, n. 1, pp. 45-73. <https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou>. [Accessed: 20240420].
Gough, J., Temizöz, Ö. (2023). Love it, hate it, tolerate it: Translators’ experiences with Concurrent Translation on Collaborative Platforms. Cultus 16: The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Towards a history of translation collaborative practices and cooperation, pp. 262-291. https://www.cultusjournal.com/index.php/current-issue. [Accessed: 20240303].
Göpferich, S. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: novices and professionals compared. In: S. Göpferich; F. Alves; I. M. Mees, (eds.). New approaches in translation process research, Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 5-55.
Hvelplund, K. T. (2017). Translators’ Use of Digital Resources during Translation. Hermes (Åarhus, Denmark), v. 56, pp. 71–87. <https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205>. [Accessed: 20241218].
Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process - attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, Studies in Translatology. v. 27, n. 4, pp. 510–524. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883>. [Accessed: 20241218].
ISO 17100. (2015). International Standard for Translation Services – Requirements for translation services. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/ https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/ISO-17100-2015.pdf [Accessed: 20240225].
Jääskeläinen, R. (1989). Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: C. Séguinot (ed.). The Translation Process, New York, H. G. Publications, York University. pp. 87–98.
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In: G. Hansen, (ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 191–204.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation. Perspectives in process-oriented research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. pp. 69–95. <https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak>. [Accessed: 20241218].
Johnsen, Å. (2014) Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies, v. 9, n. 1, pp. 70–87. <https://doi.org/10.1075/tis.9.1.04joh>. [Accessed: 20241218].
Kasperavičienė, R. & Horbačauskienė, J. (2020). Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training. Journal of language and cultural education, v. 8, n. 1, pp. 117–133. <https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0007>. [Accessed: 20241218].
Kelly, D. (2010). Curriculum. In: Y. Gambier; L. van Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, pp. 87–93. <https://doi.org/10.1075/hts.1.cur1>. [Accessed: 20241218].
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr
Liparini Campos, T. (2005). O Efeito da Pressão de Tempo na Realização de Rarefas de Ttradução: Uma Análise Processual sobre o Desempenho de Tradutores em Formação. [Unpublished Master’s Thesis]. Federal University of Minas Gerais, Brazil.
Magalhães, C. & Alves, F. (2006). Investigando o Papel do Monitoramento Cognitivo-discursivo e da Meta-reflexão na Formação de Tradutores. Cadernos de Tradução, v. 17, n. 1, pp. 71–128.
Mossop, B. (2000). The workplace procedures of professional translators. In: A. Chesterman; N. G. San Salvador; Y. Gambier (eds.). Translation in context: selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam: John Benjamins, pp.39–48. <https://doi.org/10.1075/btl.39.07mos>. [Accessed: 20241218].
Mossop, B. (2011). Revision. In: Y. Gambier; L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies, pp. 135–139. <https://doi.org/10.1075/hts.2.rev1>. [Accessed: 20241218].
Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators. Fourth edition. London, Routledge, Taylor & Francis Group. <https://doi.org/10.4324/9781315158990>. [Accessed: 20241218].
Mossop, B. (2024). Could research help revisers? Perspectives, v. 32, n. 2, pp. 319–329. https://doi-org.surrey.idm.oclc.org/10.1080/0907676X.2022.2157290. [Accessed: 20240320].
Norberg, U. (2003). Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- and Produktstudie. [Studia Germanica Upsaliensia 42]. Uppsala: Uppsala University.
O’Brien, S. (2009). Translation Memory Interfaces and Attention Shifts. PP Presentation at Eye-to-IT Conference, April 2009, Copenhagen.
O’Brien, S., O’Hagan, M., Flanagan, M. (2010). Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: how do translators use the ‘Concordance’ feature? In Proceedings of the 28th Annual European Conference on cognitive ergonomics. 2010 ACM. pp. 187–190. <https://doi.org/10.1145/1962300.1962338>. [Accessed: 20241218].
O’Brien, S. (2012). Translation as Human–Computer Interaction. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 101-122. <https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr>. [Accessed: 20241218].
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In: C. Millan-Varela; F. Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 503-518.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: F. Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac>. [Accessed: 20241218].
Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal of Translation and Interpreting Research, v. 3, n. 1, pp. 1–9.
Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 1, pp. 1–19, <https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac>. [Accessed: 20240318].
Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S.; Hansen-Schirra, S. (2019). Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives, Studies in Translatology, v. 27, n. 4, pp. 589–603. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1597138>. [Accessed: 20241218].
Sharmin, S., Spakov, O., Räihä, K-J., & Jakobsen, A.L. (2008). Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? Copenhagen Studies in Language, v. 36, pp. 31-51.