Tecnologies de la traducció i formació de traductors a Espanya: exploració i anàlisi de continguts curriculars

Main Article Content

Cristina Rodríguez-Faneca

Aquest treball se centra en l'anàlisi de la presència de matèries instrumentals als plans d'estudi del Grau de Traducció i Interpretació a Espanya i, més concretament, a l'al·lusió a eines informàtiques, fonts digitals i eines pedagògiques a les guies docents d'aquestes assignatures.

Paraules clau
formació de traductors, tecnologies de la traducció, competència instrumental, continguts curriculars, noves tecnologies

Article Details

Com citar
Rodríguez-Faneca, Cristina. «Tecnologies de la traducció i formació de traductors a Espanya: exploració i anàlisi de continguts curriculars». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2024, núm. 22, p. 87-111, doi:10.5565/rev/tradumatica.386.
Referències

Abdel-Latif, M. (2018). “Towards a typology of pedagogy oriented translation and interpreting research”, The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 322–345. < https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502008> [Accessed: 20231009].

Acuña, E. y Goldaracena, J. C. (2012). “La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica”, Tonos Digital, 22, 1-32.

Alcina, A. (2020). Tecnologías de la traducción. Ámbito de estudio y clasificación de las tecnologías de la traducción. (Recurso educativo. Repositori Universitat Jaume I). <https://doi.org/10.6035/TI0925.TecnologiasTraduccion> [Accessed: 20231009].

ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. < https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731>. [Accessed: 20231009].

Baxter, R. N. (2014). “Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica”, Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 25, 219-246. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.651>. [Accessed: 20231009].

Brufau Alvira, N. (2024). “Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 192–221. <https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09>. [Accessed: 20231009].

Calvo, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).

Calvo-Ferrer, J. R. y Muñoz-Villena, A. J. (2024). “Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EmaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 222–243. <https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a10>. [Accessed: 20231009].

Cánovas, M. y Cid Leal, P. (2013). Número especial de Tradumàtica. < https://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n11>. [Accessed: 20240501].

Cerezo, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España. Un estudio de caso empírico-descriptivo (Tesis doctoral, Universidad Jaume I).

Cid-Leal, P., Espín-García, M. y Presas, M. (2019). “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores”, MonTI 11, 187-214. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7>. [Accessed: 20231009].

Cifuentes, P. (2017). “Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación”, Quaderns: revista de traducció, 24, 197-216.

De Luxán Hernández, L. (2020). “Los estudios de traducción: una disciplina sin etiquetas.” Entreculturas, Revista de traducción y comunicación intercultural, 10, 23–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. [Accessed: 20231009].

Díaz Fouces, Ó. (2019). “Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores”, Hikma, 18(1), 57–84. <https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188>. [Accessed: 20231009].

EMT (2022). European Master’s in Translation Competence Framework. <https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf>. [Accessed: 20231009].

European Language Industry Survey. (2024). ELIS survey: Trends, expectations and concerns of the European language industry <https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Report.pdf>. [Accessed: 20240509].

Ginovart Cid, C. (2021). The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry (Tesis Doctoral, Universidad Pompeu Fabra).

González Pastor, D. (2022). “Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales”, Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 20, 206-221. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.328> [Accessed: 20231009].

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022), “La competencia traductora y su adquisición”, MonTI Special Issue, 7, pp. 19-40. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02> [Accessed: 20231009].

Ilhami, N. (2016). La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).

Jiménez-Crespo, M. A. (2020). “The «Technological Turn» in Translation Studies. Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach”, Translation Spaces, 9(2), 314-341. <https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim> [Accessed: 20231009].

Martínez-Carrasco, R. (2024). “¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 5–27. <https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a01> [Accessed: 20240513].

Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M. y Domínguez-López, C. (2005). “Translator training and modern market demands”, Perspectives: Studies in translatology, 13(2), 132-142. <https://doi.org/10.1080/09076760508668982> [Accessed: 20241209].

PACTE. (1998). “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación”, Póster, IV Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

PACTE. (2003). “Building a Translation Competence Model”. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (Vol. 45, pp. 43–66). Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. <https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac>. [Accessed: 20241209].

PACTE. (2020). “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”, The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601> [Accessed: 20240513].

Pinto, M. (2009). “El proyecto ALFINTRA: desarrollo y evaluación de las competencias informacionales en el Grado de Traducción e Interpretación”, Ibersid: revista de sistemas de información y documentación, 3, 291-298. <https://doi.org/10.54886/ibersid.v3i.3753>. [Accessed: 20241209].

Pinto, M., Gálvez, C. y Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.

Plaza-Lara, C. (2020). “Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores”, Sendebar, 31, 133-157. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301> [Accessed: 20240513].

Plaza-Lara, C. (2021). “Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes”, The Interpreter and Translator Trainer, 16, 203-223. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085>. [Accessed: 20240513].

Rodríguez-Faneca, C. (2019). El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas: El caso del italiano como Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 10, 203-226. <https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12124>. [Accessed: 20241213].

Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 31, 531-546. <http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519>. [Accessed: 20241213].

Rodríguez-Faneca, C. (2022). Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España. Études Romanes de Brno, 43(2), 287-303. <https://doi.org/10.5817/ERB2022-2-16>

Rodríguez-Faneca, C., Rodríguez-Mesa, F. y Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma, 18(2), 301-329. <https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705>. [Accessed: 20241213].

Rodríguez Tapia, S. y Oliva Sanz, C. (2021). “La enseñanza de la terminología en el Grado de Traducción e Interpretación del sistema universitario español”, Terminàlia, (24), 29-42. <https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.65>. [Accessed: 20241213].

Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. y Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Londres: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003160793-1>. [Accessed: 20241213].

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. <https://doi.org/10.1075/btl.66. [Accessed: 20241213].

Strauss, A., y J. Corbin. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.