Perspectives i ús de la traducció automàtica i la postedició en traducció audiovisual: el punt de vista dels professionals

Main Article Content

Jose Fernando Carrero Martín
Beatriz Reverter Oliver

Aquest estudi recull les perspectives dels traductors audiovisuals que treballen al mercat espanyol sobre els encàrrecs de postedició de textos audiovisuals. Els resultats mostren les principals característiques d'aquests encàrrecs, una oposició generalitzada cap a aquestes pràctiques i preocupació per la repercussió en les condicions laborals i en el seu futur professional.

Paraules clau
traducció audiovisual, traducció automàtica, postedició, ètica i deontologia professional

Article Details

Com citar
Carrero Martín, Jose Fernando; Reverter Oliver, Beatriz. «Perspectives i ús de la traducció automàtica i la postedició en traducció audiovisual: el punt de vista dels professionals». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2024, núm. 22, p. 302-2, doi:10.5565/rev/tradumatica.371.
Referències

Arnáiz-Uzquiza, Verónica; Igareda, Paula (2023). Machine Translation and Post-editing in AVT: A Pilot Study on a Rising Practice. Trans. Revista de Traductología, n. 27, pp. 197-214. <https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16662>. [Consultado: 20240525].

Asociación de Traductores y Adaptadores de España (2021). Comunicado sobre la posedición. <https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/>. [Consultado: 202404

.

Asociación de Traductores y Adaptadores de España (2023). Comunicado sobre la posedición en el Día Internacional de la Traducción. <https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/>. [Consultado: 20240424].

Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel. Les mirages de la post-édition (2021). <https://www.ataa.fr/blog/article/les-mirages-de-la-post-edition>. [Consultado: 20240424].

Athanasiadi, Raphaela (2021). Technology as a driving force in subtitling. En: Laura Mejías-Climent; José Fernando Carrero Martín (eds.). New perspectives in audiovisual translation: towards future research trends. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, pp. 13-21.

Audiovisual Translators Europe (2021). Manifesto on Machine Translation. <https://avteurope.eu/2021/09/13/press-release-avte-manifesto-on-machine-translatio

n/>. [Consultado: 20240424].

Bogucki, Łukasz; Díaz-Cintas, Jorge (2020). An excursus on audiovisual translation. En: Łukasz Bogucki; Mikołaj Deckert (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accesibility. Londres: Palgrave Macmillan, pp. 11-32. <https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2>. [Consultado: 20240513].

Briva-Iglesias, Vicent; O’Brien, Sharon (2022). The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, v. 27, pp. 17-48. <https://doi.org/10.7203/qf.0.24622>. [Consultado: 20240424].

Bywood, L.indsay; Georgakopoulou, Panayota; Etchegoyhen, Thierry (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives, v. 25, n. 3, pp. 492-508. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695>. [Consultado: 20240426].

Carrero Martín, José Fernando; Mejías-Climent, Laura (2021). A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices. En: Laura Mejías-Climent; José Fernando Carrero Martín (eds.). New perspectives in audiovisual translation: towards future research trends. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, pp. 13-21.

Carrero Martín, José Fernando; Cerezo Merchán, Beatriz; Martínez Sierra, Juan José; Zaragoza Ninet, Gora (2019). Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria. En: José Fernando Carrero Martín; Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra; Gora Zaragoza Ninet (eds.). La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Editorial Comares, pp. 1-4.

Caro, Lidia (2022). ¿Puede un algoritmo traducir tu serie favorita? <https://valenciaplaza.com/puede-un-algoritmo-traducir-tu-serie-favorita>. [Consultado: 24.04.2024].

Cerezo Merchán, Beatriz y Artusi, Andrea (2023). Percepciones y usos de la traducción automática por parte de los docentes de traducción audiovisual en España. Resultados del proyecto DITAPE. En: Laura Mejías-Climent; Julio de los Reyes Lozano (eds.). La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Granada: Editorial Comares, pp. 129-150.

Chaume, Frederic (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, v. 1, n. 1., pp. 40-63. <https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43>. [Consultado: 20240424].

Cinemanía (2021). Polémica con la traducción de 'El juego del calamar': ¿qué es la posedición y por qué se quejan los traductores? <https://www.20minutos.es/cine

mania/series/polemica-con-la-traduccion-de-el-juego-del-calamar-posedicion-4855044

/>. [Consultado: 20240424].

Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Londres: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781315674278>. [Consultado: 20240513].

De los Reyes Lozano, J.; Mejías-Climent, L. (2023). Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, v. 22, pp. 1-19. <https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.790>. [Consultado: 20240425].

European Association of Machine Translation. (s.f.). What is Machine Translation? <https://eamt.org/what-is-machine-translation/>. [Consultado: 20240510].

Guerberof-Arenas, Ana; Moorkens, Joss; Orrego-Carmonoa, David (2024). A Spanish version of EastEnders: A reception study of a telenovela subtitled using MT. The Journal of Specialised Translation, n. 41, pp. 230-254. <https://doi.org/10.26034/

cm.jostrans.2024.4724>. [Consultado: 20240424].

González Pastor, Diana (ed.) (2023). El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE. Berna: Peter Lang.

Luna, José Antonio (2022). Traductores en la era 'streaming', precarios al servicio de un negocio multimillonario. <https://www.eldiario.es/cultura/condiciones-trabajo-traductor

es_130_8668800.html>. [Consultado: 20240424].

Massardo, Isabella, Van der Meer, Jaap; O’Brien, Sharon; Hollowood, Fred; Aranberri, Nora; Drescher, Katrin (2016). Machine Translation post-editing guidelines. Ámsterdam: TAUS Signature Editions.

Mejías-Climent, Laura; De los Reyes Lozano, Julio (2023). Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual. En: Laura Mejías-Climent; Julio de los Reyes Lozano (eds.). La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Granada: Editorial Comares, pp. XV-XXI.

O'Brien, Sharon (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, v. 25, n. 2, pp. 197-215. <https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7>. [Consultado: 20240510].

Orozco, Mariana (2003). La traducción general, un espejismo pedagógico. El Trujamán. Revista diaria de traducción. <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03

/17102003.htm.>. [Consultado: 20240513].

Parra Escartín, Carla (2011). Historia de la traducción automática. La linterna del traductor, n. 6, pp. 85-90. <https://lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html>. [Consultado: 20240524].

S.A. (2024). European Language Industry Survey 2024: Trends, expectations and concerns of the European language industry. <https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/

/ELIS-2024-Report.pdf>. [Consultado: 20241005]

Sánchez Ramos, María del Mar; Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Editorial Comares.